In health communication, issues that are rooted in cultural norms and values are controversial and challenging. Researchers on medical communication argue that communicative challenges in medical interactions are to a great extent context-specific (Cox & Li, 2020; Keifenheim et al., 2015). As Stewart (2005) stated, topics such as sexual health are taboo and do not comfortably fit into language use. Thus, a distinctive speech genre is used in medical communication related to sexual or reproductive health, illustrating the importance of social values, norms and taboos in communicative practices (Brown et al., 2006; Kagawa-Singer & Kassim-Lakha, 2003; Priebe et al., 2011). The present study intended to investigate communicative strategies, namely, what is termed euphemism, that medical doctors (henceforth doctors) use (Brown et al., 2006; Tayler & Ogden, 2005) in emergency medicine to ask patients sensitive or technical questions associated with sexual health and bodily functions. It focused on the Persian translations of a speech-enabled fixed phrase translator called BabelDr developed at the Geneva University Hospitals (HUG) and Geneva University (Spechbach et al., 2019) and in use at HUG since the beginning of 2019. The system is intended for French clinical triage in different medical domains and includes sentences referring to specific fields including sexual health. It contains 12,000 core sentences translated by human translators, following the defined process of translation for the BabelDr, that is “1) translation, 2) revision and 3) correction, where steps 1 and 3 are carried out by the same person” (Gerlach et al., 2019, p. 61). For this study, a group of French sentences that relate to sexual health and bodily functions were selected in the BabelDr. Then six doctors, all Persian native speakers, were asked to read the Persian translation of the selected sentences translated by a nonmedical translator and provide the version that they would use in real emergency situations. The provided versions were compared to check the communicative strategies used by the doctors with regard to sensitive sentences, with the goal of consolidating the speech-enabled phraselator. The findings showed that the doctors resorted to types of euphemism as a communication strategy more than the nonmedical translator.