PB
Bouillon, Pierrette
Affiliation entities
Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Representing medical concepts with pictographs for doctor-patient communication | Abstracts of the 9th Annual Spring Congress of the Swiss Society of General Internal Medicine | 2025 | 1 | 0 | |||
RCnum: A Semantic and Multilingual Online Edition of the Geneva Council Registers from 1545 to 1550 | Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation - Volume 2: Products & Projects | 2024 | 142 | 46 | |||
Simplification Strategies in French Spontaneous Speech | Proceedings of the Workshop on DeTermIt! Evaluating Text Difficulty in a Multilingual Context @ LREC-COLING 2024 | 2024 | 138 | 68 | |||
Post-editors as Gatekeepers of Lexical and Syntactic Diversity: Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing in Professional Settings | Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation : Volume 1: Research And Implementations & Case Studies | 2024 | 141 | 113 | |||
Évaluation de la traduction en pictogrammes pour la communication médecin-patient par des adultes avec une déficience intellectuelle | Handicap 2024 : 13e conférence de l'IFRATH sur les technologies d'assistance | 2024 | 211 | 129 | |||
A Participatory Approach to Content Simplification in University Websites | 2nd International Conference on Translation and Cultural Sustainability | 2024 | 69 | 51 | |||
Projet UNI-ACCESS. Accessibilité des sites web des Hautes écoles | Journée d’échanges sur la recherche à la FTI | 2024 | 80 | 72 | |||
Enhanced multilingual speech-based post-editing based on user feedback with COPECO-SPEECH | Translating and the Computer 46 | 2024 | 8 | 4 | |||
Jargon : Une suite de modèles de langues et de référentiels d’évaluation pour les domaines spécialisés du français | Actes de la 31ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) | 2024 | 58 | 0 | |||
Jargon: A Suite of Language Models and Evaluation Tasks for French Specialized Domains | Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024) | 2024 | 161 | 102 | |||
A Concept Based Approach for Translation of Medical Dialogues into Pictographs | Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024) | 2024 | 170 | 65 | |||
Improving Sign Language Production in the Healthcare Domain Using UMLS and Multi-Task Learning | Proceedings of the First Workshop on Patient-Oriented Language Processing (CL4Health) @ LREC-COLING 2024 | 2024 | 179 | 80 | |||
Projet UNI-ACCESS Accessibilité des sites web des Hautes écoles | Colloque de clôture du programme P-7 « Diversité, inclusion et égalité des chances » | 2024 | 52 | 48 | |||
Normalizing without Modernizing: Keeping Historical Wordforms of Middle French while Reducing Spelling Variants | Findings of the Association for Computational Linguistics: NAACL 2024 | 2024 | 90 | 46 | |||
Automatic Normalisation of Middle French and its Impact on Productivity | Proceedings of the Third Workshop on Language Technologies for Historical and Ancient Languages (LT4HALA) @ LREC-COLING-2024 | 2024 | 116 | 59 | |||
How Do Doctors Communicate With Allophone Patients? Situation in the Emergency Departments of French-Speaking Swiss Hospitals | Congrès de printemps de la SSMIG | 2024 | 67 | 30 | |||
Learning from the Learners in Speech Post-editing Mode: The Integration of Speech Input into COPECO | JIAMCATT | 2023 | 133 | 35 | |||
Patient acceptance of translation technology for medical dialogues in emergency situations | Translating Crises | 2023 | 452 | 270 | |||
PROPICTO: Developing Speech-to-Pictograph Translation Systems to Enhance Communication Accessibility | Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (2023) | 2023 | 196 | 56 | |||
Healthcare Accessibility for the Deaf | Translation Technology in Accessible Health Communication | 2023 | 122 | 86 | |||
Are post-editese features really universal? | HiT-IT 2023 | 2023 | 146 | 44 | |||
Evaluating the Impact of Stereotypes and Language Combinations on Gender Bias Occurrence in NMT Generic Systems | Proceedings of the Third Workshop on Language Technology for Equality, Diversity and Inclusion | 2023 | 316 | 145 | |||
A pedagogical platform for spoken post-editing (PE): the integration of speech input into COPECO | International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) | 2023 | 140 | 58 | |||
Enhancing Speech Translation in Medical Emergencies with Pictographs: BabelDr | Translation Technology in Accessible Health Communication | 2023 | 108 | 58 | |||
BabelDr vs. Google Translate: translation in a pharmacy setting | Spring Congress of the Swiss Society of General Internal Medicine (SGAIM-SSMIG-SSGIM) | 2023 | 181 | 37 | |||
PROPICTO : Développer des systèmes de traduction de la parole vers des séquences de pictogrammes pour améliorer l’accessibilité de la communication | 30ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN/RÉCITAL) | 2023 | 142 | 57 | |||
Evaluating a Multilingual Pre-trained Model for the Automatic Standard German Captioning of Swiss German TV | Proceedings of the 8th edition of the Swiss Text Analytics Conference | 2023 | 119 | 42 | |||
Simple, Simpler and Beyond: A Fine-Tuning BERT-Based Approach to Enhance Sentence Complexity Assessment for Text Simplification | Proceedings of the 6th International Conference on Natural Language and Speech Processing (ICNLSP 2023) | 2023 | 166 | 44 | |||
Vers une simplification automatique de la parole en français : les enjeux de l’extraction des données d’apprentissage pour la simplification linguistique | Colloque International AFLS 2023 | 2023 | 209 | 60 | |||
Communicating in Emergency Settings: BabelDr or Telephone Interpreting? | Caring is Sharing – Exploiting the Value in Data for Health and Innovation. Proceedings of MIE 2023 | 2023 | 138 | 110 | |||
Translation Technology in Accessible Health Communication | 2023 | 245 | 4 | ||||
Improving Standard German Captioning of Spoken Swiss German: Evaluating Multilingual Pre-trained Models | Proceedings of Machine Translation Summit XIX Vol. 2: Users Track | 2023 | 140 | 56 | |||
Translating Medical Dialogues into Pictographs: An Approach Using UMLS | Caring is Sharing – Exploiting the Value in Data for Health and Innovation. Proceedings of the 33rd Medical Informatics Europe Conference, MIE2023 | 2023 | 227 | 97 | |||
A Neural Machine Translation Approach to Translate Text to Pictographs in a Medical Speech Translation System - The BabelDr Use Case | Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas | 2022 | 316 | 133 | |||
BabelDr: a medical speech to sign translation tool | Congrès de printemps SSMIG. Changes & Opportunities | 2022 | 275 | 62 | |||
Investigating the Medical Coverage of a Translation System into Pictographs for Patients with an Intellectual Disability | Ninth Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies (SLPAT-2022) | 2022 | 310 | 95 | |||
Survey-based evaluation of an innovative speech-enabled translator in emergency settings: a phase II cohort study | Changes & Opportunities | 2022 | 283 | 106 | |||
BabelDr, un dispositif fiable de traduction du discours médical | L’éthique, c’est pas automatique ! | 2022 | 122 | 23 | |||
Studying Post-Editese in a Professional Context: A Pilot Study | Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation | 2022 | 304 | 159 | |||
SigLa - Une plateforme de développement d’animations en langue des signes | Journée d’étude Technologies du Langage Humain et Accès Interactif à l’Information (JAII2022) | 2022 | 316 | 121 | |||
SigLa - Une plateforme de développement d’animations en langue des signes | Journée d’étude Technologies du Langage Humain et Accès Interactif à l’Information (JAII2022) | 2022 | 468 | 55 | |||
The PASSAGE project : Standard German Subtitling of Swiss German TV content | Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation | 2022 | 285 | 79 | |||
Integrating Speech in Post-Editing (PE)-Comparison of two PE Interfaces | New Trends in Translation and Technology (NeTTT) | 2022 | 326 | 100 | |||
A Tool for Easily Integrating Grammars as Language Models into the Kaldi Speech Recognition Toolkit | ESSLLI (European Summer School in Logic, Language and Information) | 2022 | 201 | 428 | |||
Standard German Subtitling of Swiss German TV content: the PASSAGE Project | Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation | 2022 | 269 | 74 | |||
Survey-Based Evaluation of an Innovative Speech-Enabled Translator in Emergency Settings: A Phase II Cohort Study | Journal of healthcare communications | 2022 | 270 | 159 | |||
Producing Standard German Subtitles for Swiss German TV Content | Ninth Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies (SLPAT-2022) | 2022 | 266 | 114 | |||
Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students | Journal of data mining and digital humanities | 2022 | 275 | 89 | |||
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative | Meta | 2022 | 443 | 182 | |||
Integrating post-editing with Dragon speech recognizer: a use case in an international organization | Translating and the Computer 43 | 2022 | 236 | 86 | |||
BabelDr, un système de traduction du discours médical vers l’animation virtuelle signée | Handicap 2022 - 12e conférence de l'IFRATH sur les technologies d'assistance | 2022 | 544 | 250 | |||
Getting across in medical communication: A corpus-based approach to analyze and improve the comprehensibility of machine translation | Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) | 2021 | 328 | 143 | |||
A speech translation system for medical dialogue in sign language — Questionnaire on user perspective of videos and the use of Avatar Technology | Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020) | 2021 | 600 | 287 | |||
Evaluating the comprehension of Arasaac and Sclera pictographs for the BabelDr patient response interface | Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) | 2021 | 753 | 331 | |||
Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study | MT Summit 2021 | 2021 | 249 | 91 | |||
How does NMT post-editing compare to translation revision? A corpus-based study in a Swiss corporate language service | 7th IATIS Conference | 2021 | 229 | 15 | |||
A speech-enabled fixed-phrase translator for healthcare accessibility | Proceedings of the 1st Workshop on NLP for Positive Impact | 2021 | 732 | 224 | |||
Are Easy Language Best Practices Applied in Educational Texts for Children in French? | International Easy Language Day Conference (IELD) 2021 | 2021 | 387 | 92 | |||
J'ai de la peine à communiquer avec mon patient aux urgences. Quels sont les outils disponibles ? | Revue médicale suisse | 2021 | 1,202 | 1,669 | |||
Predicting the Linguistic Accessibility of Chinese Health Translations: Machine Learning Algorithm Development | JMIR medical informatics | 2021 | 399 | 130 | |||
Reconnaissance vocale du discours spontané pour le domaine médical | TLH Santé 2021 | La santé et le langage | 2021 | 652 | 165 | |||
A Reception Study of Machine-Translated Easy Language Text by Individuals with Reading Difficulties | 3rd International Conference on Translation, Interpreting and Cognition (ICTIC3) | 2021 | 311 | 113 | |||
Vers une communication médicale adaptée aux personnes sourdes.Le projet BabelDr et les personnages virtuels en langue des signes française de Suisse romande | TLH-Santé2021 | 2021 | 676 | 58 | |||
A corpus-based analysis of medical communication. Euphemism as a communication strategy for context-specific responses | Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation | 2021 | 310 | 16 | |||
Advanced machine translation post-editing training for in-house professional translators | Colloque #AFFUMT : Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain | 2021 | 277 | 64 | |||
BabelDr : un système de traduction médicale avec des pictogrammes pour les patients allophones aux urgences et dans un secteur de dépistage COVID-19 | Journée AFIA/TLH - ATALA "la santé et le langage" | 2021 | 512 | 61 | |||
Linguistic and Ethical Considerations in Easy Language Machine Translation | International Easy Language Day Conference (IELD) 2021 | 2021 | 410 | 99 | |||
Extending a Text-to-Pictograph System to French and to Arasaac | Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2021) | 2021 | 374 | 381 | |||
Experiments for the adaptation of Text2Picto to French | 31st Meeting of Computational Linguistics in The Netherlands (CLIN 31) | 2021 | 307 | 106 | |||
User-Oriented Healthcare Translation and Communication | The Oxford Handbook of Translation and Social Practices | 2020 | 456 | 45 | |||
Ellipsis Translation for a Medical Speech to Speech Translation System | 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2020 | 816 | 350 | |||
An Albanian Text-to-Speech System for the BabelDr Medical Speech Translator | Digital Personalized Health and Medicine | 2020 | 854 | 188 | |||
Re-design of the Machine Translation Training Tool MT3 | 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2020 | 569 | 87 | |||
Évaluation de la compréhension de pictogrammes Arasaac et Sclera pour améliorer l'accessibilité du système de traduction médicale BabelDr | Handicap 2020 : technologies pour l'autonomie et l'inclusion | 2020 | 1,080 | 927 | |||
An Overview of Inclusive Education in the Canton of Vaud: Legislation, Organisation and Research | 2020 | 634 | 377 | ||||
Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies | Bologna Process beyond 2020: Fundamental values of the EHEA | 2020 | 867 | 388 | |||
COPECO: a Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context | North American component of the International Association for Machine Translation. 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation. | 2020 | 547 | 128 | |||
User Satisfaction with a Speech-Enabled Translator in Emergency Settings | Digital Personalized Health and Medicine | 2020 | 786 | 188 | |||
Un système innovant de traduction du langage médical vers la langue des signes française de Suisse romande (LSF-SR) | 13ème Journée de l'innovation | 2019 | 496 | 138 | |||
CALL-SLT and French as Foreign Language learning: Assessment in the field of asylum-seekers and refugees | 5th International Conference on Second Language Studies | 2019 | 551 | 99 | |||
Differences between SMT and NMT Output - a Translators' Point of View | The Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) | 2019 | 764 | 383 | |||
Surveying the potential of using speech technologies for post-editing purposes in the context of international organizations: What do professional translators think? | Proceedings of Machine Translation Summit XVII. Volume 2: Translator, Project and User Tracks | 2019 | 414 | 178 | |||
Monolingual backtranslation in a medical speech translation system for diagnostic interviews - a NMT approach | Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks | 2019 | 572 | 96 | |||
A Speech-Enabled Fixed-Phrase Translator for Emergency Settings: Crossover Study | JMIR Medical Informatics | 2019 | 602 | 373 | |||
Preferences of end-users for raw and post-edited NMT in a business environment | Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer | 2019 | 490 | 169 | |||
Measuring the Impact of Neural Machine Translation on Easy-to-Read Texts: An Exploratory Study | Conference on Easy-to-Read Language Research (Klaara 2019) | 2019 | 694 | 362 | |||
Un système de traduction de la parole pour le dialogue médical en langue des signes | TALMED, Symposium satellite francophone sur le traitement automatique des langues dans le domaine biomédical | 2019 | 779 | 125 | |||
A Survey on the Learning Materials for Children with Special Needs: Building a Case for Easy-to-Read in the Classroom | Klaara Conference on Easy to Read Language Research | 2019 | 582 | 125 | |||
BabelDr, un outil innovant de traduction du langage médical pour patients allophones | Le Congrès de la Médecine Générale (CMGF) | 2019 | 492 | 161 | |||
Google Translate and BabelDr in Community Medical Settings: Challenges of Translating into Arabic | Arabic Translation Across Discourses | 2019 | 615 | 36 | |||
Le projet BabelDr : rendre les informations médicales accessibles en Langue des Signes de Suisse Romande (LSF-SR) | Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings (BFC 2018) | 2018 | 598 | 201 | |||
Integrating MT at Swiss Post's Language Service: preliminary results | Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation | 2018 | 681 | 366 | |||
Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-Free Communication (BFC 2018) - Accessibility in Educational Settings | 2018 | 525 | 686 | ||||
Creating an Online Translation Platform to Build Target Language Resources for a Medical Phraselator | Proceedings of the 40th edition of Translating and the Computer Conference (TC40) | 2018 | 700 | 271 | |||
Traduction automatique de la parole vers la langue des signes de Belgique francophone. Evaluation d'un avatar destiné aux transports en commun par la communauté sourde | 10e conférence de l'IFRATH sur les technologies d'assistance. Recherches pluridisciplinaires pour l'autonomie des personnes en situation de handicap. | 2018 | 893 | 302 | |||
Developing a New Swiss Research Centre for Barrier-Free Communication | Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation | 2018 | 552 | 126 | |||
Prototype of Automatic Translation to the Sign Language of French-speaking Belgium. Evaluation by the Deaf Community | Modelling, Measurement and Control C | 2018 | 790 | 541 | |||
Can Speech-Enabled Phraselators Improve Healthcare Accessibility? A Case Study Comparing BabelDr with MediBabble for Anamnesis in Emergency Settings | Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication | 2018 | 1,306 | 799 | |||
Handling Ellipsis in a Spoken Medical Phraselator | Statistical Language and Speech Processing. SLSP 2018 | 2018 | 524 | 313 | |||
Roadblocks to Inclusive Education and Career Development for People with Hearing Impairments in French and Italian Speaking Switzerland | Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings (BFC 2018) | 2018 | 597 | 166 | |||
Status quo of inclusive access to higher education. A focus on deaf and hearing-impaired individuals in German-speaking Switzerland | Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings (BFC 2018) | 2018 | 595 | 133 | |||
Statistical vs. Neural Machine Translation: A Comparison of MTH and DeepL at Swiss Post's Language Service | Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer | 2018 | 2,486 | 1,011 | |||
Automatic evaluation of the pronunciation with callslt, a conversation partner exclusively based on speech recognition | EDULEARN18, 10th annual International Conference on Education and New Learning Technologies | 2018 | 657 | 312 | |||
Study on the use of machine translation and post-editing in Swiss-based language service providers | Parallèles | 2017 | 1,250 | 289 | |||
Traduction automatique de la parole vers la langue de signes de Belgique francophone | 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication: Methods and Products | 2017 | 563 | 85 | |||
Semantic relations in compound nouns: Perspectives from inter-annotator agreement | Studies in health technology and informatics | 2017 | 1,376 | 839 | |||
A Robust Medical Speech-to-Speech/Speech-to-Sign Phraselator | Interspeech | 2017 | 643 | 146 | |||
Comparison of the quality of two speech translators in emergency settings : A case study with standardized Arabic speaking patients with abdominal pain | European Congress of Emergency Medicine, (EUSEM 2017) | 2017 | 1,282 | 97 | |||
Rapid Construction of a Web-Enabled Medical Speech to Sign Language Translator Using Recorded Video | Future and Emerging Trends in Language Technology. Machine Learning and Big Data | 2017 | 611 | 0 | |||
Menusigne: A Serious Game for Learning Sign Language Grammar | Workshop on Speech and Language Technology in Education (SLaTE 2017) | 2017 | 761 | 435 | |||
MTTT – Machine Translation Training Tool: A tool to teach MT, Evaluation and Post-editing | The 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2017 | 628 | 186 | |||
BabelDr vs Google Translate: a user study at Geneva University Hospitals (HUG) | 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2017 | 1,980 | 690 | |||
The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching Platform | Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters | 2017 | 757 | 6 | |||
BabelDr: A Web Platform for Rapid Construction of Phrasebook-Style Medical Speech Translation Applications | 19th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2016 | 708 | 703 | |||
Translation and technology. The case of translation games for language learning | The Routledge Handbook of Language Learning and Technology | 2016 | 776 | 33 | |||
BabelDr: A Web Platform for Rapid Construction of Phrasebook-Style Medical Speech Translation Applications | 19th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2016 | 649 | 121 | |||
Development of a Speech Translator for Medical Use : A Joint Project Between Geneva University Hospitals and the Faculty of Translation and Interpreting of Geneva University | 1ère assemblée de printemps de la Société Suisse de Médecine Interne | 2016 | 634 | 100 | |||
CALL-SLT: a first experiment in a real FFL training for employees of French companies | ICT for Language Learning | 2016 | 559 | 114 | |||
Helping Domain Experts Build Phrasal Speech Translation Systems | Future and Emergent Trends in Language Technology | 2016 | 798 | 420 | |||
An OpenWeb Platform for Rule-Based Speech-to-Sign Translation | 54th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) | 2016 | 817 | 753 | |||
A Framework for Rapid Development of Limited-Domain Speech-to-Sign Phrasal Translators | 12th International Conference on Theoretical Issues in Sign Language Research (TISLR12) | 2016 | 804 | 376 | |||
Helping Non-Expert Users Develop Online Spoken CALL Courses | Workshop on Speech and Language Technology in Education (SLaTE) | 2015 | 888 | 655 | |||
Build Your Own Speech-Enabled Online CALL Course, No Experience Required | 9th International Technology, Education and Development Conference (INTED) | 2015 | 707 | 397 | |||
The ACCEPT Academic Portal: A User-Centred Online Platform for Pre-editing and Post-editing | 7th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies | 2015 | 826 | 125 | |||
The ACCEPT Academic Portal: Bringing Together Pre-editing, MT and Post-editing into a Learning Environment | Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation | 2015 | 537 | 105 | |||
The ACCEPT academic portal : a user-centred online platform for pre-editing and post-editing | New Horizons in Translation and Interpreting Studies | 2015 | 439 | 88 | |||
Pre-editing by Forum Users: a Case Study | Workshop (W2) on Controlled Natural Language Simplifying Language Use - 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2014 | 1,202 | 362 | |||
The ACCEPT Portal: An online framework for the pre-editing and post-editing of user-generated content | Proceedings of theWorkshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT) | 2014 | 810 | 1,136 | |||
A Large-Scale Evaluation of Pre-editing Strategies for Improving User-Generated Content Translation | Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14) | 2014 | 1,144 | 285 | |||
Applying Accessibility-Oriented Controlled Language (CL) Rules to Improve Appropriateness of Text Alternatives for Images: an Exploratory Study | Proceedings of the 9th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2014) | 2014 | 894 | 340 | |||
A Tool for Building Multilingual Voice Questionnaires | Translating and the Computer (ASLIB) | 2014 | 821 | 1,215 | |||
CALL-SLT: A Spoken CALL System Based on Grammar and Speech Recognition | Linguistic Issues in Language Technology | 2014 | 812 | 499 | |||
Rule-based Automatic Post-processing of SMT Output to Reduce Human Post-editing Effort | Translating and the Computer 36 | 2014 | 847 | 284 | |||
La préédition avec des règles peu coûteuses, utile pour la TA statistique des forums ? | 20ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) | 2013 | 707 | 177 | |||
Advances in Generative Lexicon Theory | 2013 | 659 | 0 | ||||
The telic relationship in compounds | Advances in Generative Lexicon Theory | 2013 | 610 | 0 | |||
Jeu de traduction orale en ligne et apprentissage des langues | Les Langues Modernes | 2013 | 625 | 0 | |||
Comparing forum data post-editing performance using translation memory and machine translation output: a pilot study | Proceedings of Machine Translation Summit XIV | 2013 | 873 | 429 | |||
Two Approaches to Correcting Homophone Confusions in a Hybrid Machine Translation System | Proceedings of the Second Workshop on Hybrid Approaches to Translation | 2013 | 729 | 257 | |||
Combining pre-editing and post-editing to improve SMT of user-generated content | Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice | 2013 | 2,831 | 1,502 | |||
Les textes des forums internet, écrits et lus par le grand public, peuvent-ils bénéficier de la traduction automatique ? | Traduire pour le grand public - Traductologie de plein champ | 2013 | 648 | 106 | |||
Introduction | Advances in Generative Lexicon Theory, Text, Speech and Language Technology | 2013 | 420 | 0 | |||
Using Source-Language Transformations to Address Register Mismatches in SMT | Proceedings of the tenth biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2012) | 2012 | 592 | 283 | |||
Bootstrapping a Statistical Speech Translator From a Rule-Based One | Linguistic issues in language technology | 2012 | 546 | 126 | |||
Evaluating Appropriateness Of System Responses In A Spoken CALL Game | The eighth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2012 | 750 | 214 | |||
Intégration d'un jeu de traduction orale sur le web pour l'apprentissage d'une langue seconde | Actes du 8ème Colloque Technologies de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement (TICE 2012) | 2012 | 793 | 311 | |||
Annotating Qualia Relations in Italian and French Complex Nominals | The eighth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2012 | 979 | 479 | |||
A Student-Centered Evaluation of a Web-Based Spoken Translation Game | Proceedings of the SLaTE Workshop | 2011 | 664 | 267 | |||
Enabling Digital Inclusion through Controlled Content Simplification | III Action Week for Global Information Sharing (AGIS '11) | 2011 | 600 | 0 | |||
For A Fistful Of Dollars: Using Crowd-Sourcing To Evaluate A Spoken Language CALL Application | Proceedings of the SLaTE Workshop | 2011 | 580 | 895 | |||
Bootstrapping A Statistical Speech Translator From A Rule-Based One | Proceedings of the 2nd International Workshop On Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation | 2011 | 665 | 137 | |||
Evaluation of a Mobile Language Learning System Using Language-Neutral Prompts | Proceedings of the SLaTE Workshop | 2011 | 612 | 169 | |||
Evaluating A Web-Based Spoken Language Translation Game For Learning Domain Language | Proceedings of the International Technology, Education and Development Conference | 2011 | 815 | 284 | |||
Pour une interlangue utile en traduction automatique de la parole dans des domaines limités | TAL. Traitement automatique des langues | 2011 | 694 | 399 | |||
A Multilingual CALL Game Based on Speech Translation | Proceedings of LREC | 2010 | 990 | 479 | |||
Spoken Language Understanding via Supervised Learning and Linguistically Motivated Features | Proceedings of the 15th International Conference on Applications of Natural Language to Information Systems | 2010 | 690 | 0 | |||
Examining the Effects of Rephrasing User Input on Two Mobile Spoken Language Systems | Proceedings of LREC | 2010 | 636 | 245 | |||
A Bootstrapped Interlingua-Based SMT Architecture | Proceedings of EAMT | 2010 | 471 | 119 | |||
A Multilingual Platform for Building Speech-Enabled Language Courses | Workshop on Second Language Studies: Acquisition, Learning, Education and Technology (L2WS) | 2010 | 597 | 667 | |||
Construction (semi-)automatique d'un lexique sémantique du français : inférences interlinguistiques et morphologie | Multilinguisme et traitement des langues naturelles | 2010 | 503 | 0 | |||
Morphology-based Enhancement of a French SIMPLE Lexicon | Proceedings of GL 2009, 5th International Conference on Generative Approaches to the Lexicon | 2009 | 582 | 227 | |||
Design Issues for a Bidirectional Mobile Medical Speech Translator | Proceedings of the SiMPE Workshop at MobileHCI | 2009 | 689 | 264 | |||
Technology in Translator Training and Tools for Translators | Machine Translation Summit XII | 2009 | 670 | 234 | |||
Using Artificially Generated Data to Evaluate Statistical Machine Translation | Proceedings of the 2009 Workshop on Grammar Engineering Across Frameworks (GEAF) | 2009 | 580 | 190 | |||
Using Artificial Data to Compare the Difficulty of Using Statistical Machine Translation in Different Language-Pairs | Proceedings of Machine Translation Summit XII | 2009 | 526 | 334 | |||
Almost Flat Functional Semantics for Speech Translation | Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics (Coling) | 2008 | 590 | 620 | |||
A Small-Vocabulary Shared Task for Medical Speech Translation | Coling 2008, Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications | 2008 | 598 | 173 | |||
Building Mobile Spoken Dialogue Applications Using Regulus | Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2008 | 573 | 348 | |||
Making Speech Look Like Text in the Regulus Development Environment | Coling 2008, Proceedings of the Workshop on Grammar Engineering Across Frameworks (GEAF) | 2008 | 545 | 286 | |||
Many-to-Many Multilingual Medical Speech Translation on a PDA | Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas | 2008 | 971 | 235 | |||
The MEDSLT 2008 system | Coling 2008, Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications | 2008 | 646 | 159 | |||
Using a semantic grammar as an interlingua in a multilingual speech translation system | Proceedings of the NLP2008 Conference | 2008 | 562 | 295 | |||
Developing Non-European Translation Pairs in a Medium-Vocabulary Medical Speech Translation System | Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2008 | 695 | 221 | |||
From Desktop to Mobile: Adapting a Successful Voice Interaction Platform for Use in Mobile Devices | Mobile HCI | 2008 | 576 | 1,076 | |||
Discriminative Learning Using Linguistic Features to Rescore N-Best Speech Hypotheses | Proceedings of the IEEE/ACL SLT Workshop | 2008 | 606 | 569 | |||
Comparing two different bidirectional versions of the limited domain medical spoken language translator MedSLT | Proceeding of the 12th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2008 | 630 | 1,044 | |||
A Bidirectional Grammar-BasedMedical Speech Translator | Proceedings of the Workshop on Grammar-based approaches to spoken language processing (SPEECHGRAM) | 2007 | 588 | 933 | |||
Les ellipses dans un système de Traduction Automatique de la Parole | Actes de TALN/RECITAL | 2007 | 632 | 277 | |||
Une grammaire partagée multi-tâche pour le traitement de la parole : application aux langues romanes | TAL. Traitement automatique des langues | 2007 | 707 | 569 | |||
A Reference Generative Lexicon for French | Fourth International Workshop on Generative Approaches to the Lexicon (GL2007) | 2007 | 566 | 226 | |||
MedSLT: A Multi-Lingual Grammar-Based Medical Speech Translator | Proceedings of the First International Workshop on Intercultural Collaboration, IWIC | 2007 | 687 | 133 | |||
Un Lexique Génératif de référence pour le français | Actes de TALN/RECITAL | 2007 | 718 | 215 | |||
Adapting a Medical Speech to Speech Translation System (MedSLT) to Arabic | Proceedings of the Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages: Common Issues and Ressources | 2007 | 631 | 384 | |||
A Development Environment for Building Grammar-Based Speech-Enabled Applications | Proceedings of the Workshop on Grammar-based approaches to spoken language processing (SPEECHGRAM) | 2007 | 585 | 354 | |||
REGULUS: A Generic Multilingual Open Source Platform for Grammar-Based Speech Applications | Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2006 | 790 | 148 | |||
Putting Linguistics into Speech Recognition | 2006 | 590 | 0 | ||||
MedSLT: A Limited-Domain Unidirectional Grammar-Based Medical Speech Translator | Proceedings of the First International Workshop on Medical Speech Translation (HLT-NAACL) | 2006 | 519 | 469 | |||
Evaluating Task Performance for a Unidirectional Controlled Language Medical Speech Translation System | Proceedings of the First International Workshop on Medical Speech Translation (HLT-NAACL) | 2006 | 648 | 487 | |||
Une grammaire multilingue partagée pour la traduction automatique de la parole | Proceedings of Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) | 2006 | 680 | 248 | |||
A Generic Multi-Lingual Open Source Platform for Limited-Domain Medical Speech Translation | Proceedings of the 10th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2005 | 735 | 434 | |||
Practising Controlled Language through a Help System integrated into the Medical Speech Translation System (MedSLT) | Proceedings of the MT Summit X | 2005 | 542 | 238 | |||
Breaking the Language Barrier: Machine Assisted Diagnosis using the Medical Speech Translator | Proceedings of the XIX International Congress of the European Federation for Medical Informatics MIE | 2005 | 467 | 0 | |||
A Methodology for Comparing Grammar-Based and Robust Approaches to Speech Understanding | Proceedings of Eurospeech-Interspeech, 9th European Conference on Speech Communication and Technology | 2005 | 679 | 346 | |||
Japanese Speech Understanding Using Grammar Specialization | HLT/EMNLP 2005 Interactive Demonstrations | 2005 | 635 | 509 | |||
Representational and architectural issues in a limited-domain medical speech translator | TALN-RECITAL 2005, Traitement Automatique des Langues Naturelles | 2005 | 606 | 175 | |||
A Japanese rule based system for the medical speech translator MedSLT | Proceedings of the NLP2005 Conference | 2005 | 551 | 105 | |||
Comparing Rule-Based and Statistical Approaches to Speech Understanding in a Limited Domain Speech Translation System | TMI 2004 - 10th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation | 2004 | 604 | 306 | |||
Automatisation of the Activity of Term Collection in Different Languages | LREC 2004 (Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation) | 2004 | 729 | 173 | |||
Methodology for building thematic indexes in medicine for French | LREC 2004 (Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation) | 2004 | 539 | 170 | |||
Semi-Automatic Derivation of a French Lexicon from CLIPS | LREC 2004 (Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation) | 2004 | 613 | 235 |