PB
Bouillon, Pierrette
Affiliation entities
| Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| PaSCo1: A Parallel Video-SiGML Swiss French Sign Language Corpus in Medical Domain | Proceedings of the Third International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL) | 2025 | 43 | 74 | |||
| Evaluating Pictograph Sequences for Communication in Emergency Settings | Intelligent Health Systems – From Technology to Data and Knowledge | 2025 | 121 | 63 | |||
| Guide UNI-ACCESS pour la création et l’intégration de contenus web en langue facile à lire et en langue des signes | 2025 | 20 | 21 | ||||
| Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1 | 2025 | 35 | 43 | ||||
| Machine Translation or Interpreters? Survey in Emergency Departments of French-speaking Swiss Hospitals | International Conference on Communication in Healthcare | 2025 | 8 | 7 | |||
| Arabizi vs LLMs: Can the Genie Understand the Language of Aladdin? | Proceedings of Machine Translation Summit XX Volume 2 | 2025 | 75 | 125 | |||
| A proposal for the Integration of Easy Language and Sign Language into University Websites | 11th EST Congress 2025 | 2025 | 67 | 44 | |||
| Towards High-Quality LLM-Based Data for French Spontaneous Speech Simplification: an Exo-Refinement Approach | Interspeech | 2025 | 26 | 92 | |||
| Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 2 | 2025 | 47 | 586 | ||||
| Representing medical concepts with pictographs for doctor-patient communication | Abstracts of the 9th Annual Spring Congress of the Swiss Society of General Internal Medicine | 2025 | 130 | 123 | |||
| UNI-ACCESS : impact de la langue facile à lire sur l’accessibilité des sites web universitaires | XXIII FIT World Congress | 2025 | 61 | 42 | |||
| Leveraging Large Language Models for Joint Linguistic and Technical Accessibility Improvement: A Case Study on University Webpages | Proceedings of the 1st Workshop on Artificial Intelligence and Easy and Plain Language in Institutional Contexts (AI & EL/PL) | 2025 | 36 | 76 | |||
| RCnum: A Semantic and Multilingual Online Edition of the Geneva Council Registers from 1545 to 1550 | Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation - Volume 2: Products & Projects | 2024 | 192 | 94 | |||
| Simplification Strategies in French Spontaneous Speech | Proceedings of the Workshop on DeTermIt! Evaluating Text Difficulty in a Multilingual Context @ LREC-COLING 2024 | 2024 | 221 | 250 | |||
| Post-editors as Gatekeepers of Lexical and Syntactic Diversity: Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing in Professional Settings | Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation : Volume 1: Research And Implementations & Case Studies | 2024 | 214 | 219 | |||
| Évaluation de la traduction en pictogrammes pour la communication médecin-patient par des adultes avec une déficience intellectuelle | Handicap 2024 : 13e conférence de l'IFRATH sur les technologies d'assistance | 2024 | 268 | 185 | |||
| A Participatory Approach to Content Simplification in University Websites | 2nd International Conference on Translation and Cultural Sustainability | 2024 | 140 | 131 | |||
| Projet UNI-ACCESS. Accessibilité des sites web des Hautes écoles | Journée d’échanges sur la recherche à la FTI | 2024 | 171 | 112 | |||
| Enhanced multilingual speech-based post-editing based on user feedback with COPECO-SPEECH | Translating and the Computer 46 | 2024 | 51 | 46 | |||
| Jargon : Une suite de modèles de langues et de référentiels d’évaluation pour les domaines spécialisés du français | Actes de la 31ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) | 2024 | 88 | 0 | |||
| Jargon: A Suite of Language Models and Evaluation Tasks for French Specialized Domains | Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024) | 2024 | 204 | 204 | |||
| A Concept Based Approach for Translation of Medical Dialogues into Pictographs | Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024) | 2024 | 234 | 124 | |||
| Improving Sign Language Production in the Healthcare Domain Using UMLS and Multi-Task Learning | Proceedings of the First Workshop on Patient-Oriented Language Processing (CL4Health) @ LREC-COLING 2024 | 2024 | 226 | 124 | |||
| Projet UNI-ACCESS Accessibilité des sites web des Hautes écoles | Colloque de clôture du programme P-7 « Diversité, inclusion et égalité des chances » | 2024 | 105 | 113 | |||
| Normalizing without Modernizing: Keeping Historical Wordforms of Middle French while Reducing Spelling Variants | Findings of the Association for Computational Linguistics: NAACL 2024 | 2024 | 144 | 125 | |||
| Automatic Normalisation of Middle French and its Impact on Productivity | Proceedings of the Third Workshop on Language Technologies for Historical and Ancient Languages (LT4HALA) @ LREC-COLING-2024 | 2024 | 146 | 118 | |||
| How Do Doctors Communicate With Allophone Patients? Situation in the Emergency Departments of French-Speaking Swiss Hospitals | Congrès de printemps de la SSMIG | 2024 | 98 | 46 | |||
| Learning from the Learners in Speech Post-editing Mode: The Integration of Speech Input into COPECO | JIAMCATT | 2023 | 170 | 48 | |||
| Patient acceptance of translation technology for medical dialogues in emergency situations | Translating Crises | 2023 | 532 | 378 | |||
| PROPICTO: Developing Speech-to-Pictograph Translation Systems to Enhance Communication Accessibility | Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (2023) | 2023 | 254 | 93 | |||
| Healthcare Accessibility for the Deaf | Translation Technology in Accessible Health Communication | 2023 | 166 | 120 | |||
| Are post-editese features really universal? | HiT-IT 2023 | 2023 | 198 | 60 | |||
| Evaluating the Impact of Stereotypes and Language Combinations on Gender Bias Occurrence in NMT Generic Systems | Proceedings of the Third Workshop on Language Technology for Equality, Diversity and Inclusion | 2023 | 358 | 198 | |||
| A pedagogical platform for spoken post-editing (PE): the integration of speech input into COPECO | International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023) | 2023 | 186 | 112 | |||
| Enhancing Speech Translation in Medical Emergencies with Pictographs: BabelDr | Translation Technology in Accessible Health Communication | 2023 | 153 | 179 | |||
| BabelDr vs. Google Translate: translation in a pharmacy setting | Spring Congress of the Swiss Society of General Internal Medicine (SGAIM-SSMIG-SSGIM) | 2023 | 242 | 45 | |||
| PROPICTO : Développer des systèmes de traduction de la parole vers des séquences de pictogrammes pour améliorer l’accessibilité de la communication | 30ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN/RÉCITAL) | 2023 | 182 | 75 | |||
| Evaluating a Multilingual Pre-trained Model for the Automatic Standard German Captioning of Swiss German TV | Proceedings of the 8th edition of the Swiss Text Analytics Conference | 2023 | 156 | 95 | |||
| Simple, Simpler and Beyond: A Fine-Tuning BERT-Based Approach to Enhance Sentence Complexity Assessment for Text Simplification | Proceedings of the 6th International Conference on Natural Language and Speech Processing (ICNLSP 2023) | 2023 | 285 | 106 | |||
| Vers une simplification automatique de la parole en français : les enjeux de l’extraction des données d’apprentissage pour la simplification linguistique | Colloque International AFLS 2023 | 2023 | 324 | 76 | |||
| Communicating in Emergency Settings: BabelDr or Telephone Interpreting? | Caring is Sharing – Exploiting the Value in Data for Health and Innovation. Proceedings of MIE 2023 | 2023 | 167 | 160 | |||
| Translation Technology in Accessible Health Communication | 2023 | 295 | 4 | ||||
| Improving Standard German Captioning of Spoken Swiss German: Evaluating Multilingual Pre-trained Models | Proceedings of Machine Translation Summit XIX Vol. 2: Users Track | 2023 | 182 | 303 | |||
| Translating Medical Dialogues into Pictographs: An Approach Using UMLS | Caring is Sharing – Exploiting the Value in Data for Health and Innovation. Proceedings of the 33rd Medical Informatics Europe Conference, MIE2023 | 2023 | 273 | 130 | |||
| A Neural Machine Translation Approach to Translate Text to Pictographs in a Medical Speech Translation System - The BabelDr Use Case | Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas | 2022 | 356 | 220 | |||
| BabelDr: a medical speech to sign translation tool | Congrès de printemps SSMIG. Changes & Opportunities | 2022 | 308 | 69 | |||
| Investigating the Medical Coverage of a Translation System into Pictographs for Patients with an Intellectual Disability | Ninth Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies (SLPAT-2022) | 2022 | 353 | 163 | |||
| Survey-based evaluation of an innovative speech-enabled translator in emergency settings: a phase II cohort study | Changes & Opportunities | 2022 | 326 | 143 | |||
| BabelDr, un dispositif fiable de traduction du discours médical | L’éthique, c’est pas automatique ! | 2022 | 162 | 34 | |||
| Studying Post-Editese in a Professional Context: A Pilot Study | Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation | 2022 | 353 | 219 | |||
| SigLa - Une plateforme de développement d’animations en langue des signes | Journée d’étude Technologies du Langage Humain et Accès Interactif à l’Information (JAII2022) | 2022 | 357 | 142 | |||
| SigLa - Une plateforme de développement d’animations en langue des signes | Journée d’étude Technologies du Langage Humain et Accès Interactif à l’Information (JAII2022) | 2022 | 530 | 66 | |||
| The PASSAGE project : Standard German Subtitling of Swiss German TV content | Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation | 2022 | 349 | 176 | |||
| Integrating Speech in Post-Editing (PE)-Comparison of two PE Interfaces | New Trends in Translation and Technology (NeTTT) | 2022 | 368 | 112 | |||
| A Tool for Easily Integrating Grammars as Language Models into the Kaldi Speech Recognition Toolkit | ESSLLI (European Summer School in Logic, Language and Information) | 2022 | 237 | 535 | |||
| Standard German Subtitling of Swiss German TV content: the PASSAGE Project | Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation | 2022 | 325 | 100 | |||
| Survey-Based Evaluation of an Innovative Speech-Enabled Translator in Emergency Settings: A Phase II Cohort Study | Journal of healthcare communications | 2022 | 348 | 285 | |||
| Producing Standard German Subtitles for Swiss German TV Content | Ninth Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies (SLPAT-2022) | 2022 | 306 | 169 | |||
| Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students | Journal of data mining and digital humanities | 2022 | 324 | 138 | |||
| La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative | Meta | 2022 | 550 | 396 | |||
| Integrating post-editing with Dragon speech recognizer: a use case in an international organization | Translating and the Computer 43 | 2022 | 296 | 126 | |||
| BabelDr, un système de traduction du discours médical vers l’animation virtuelle signée | Handicap 2022 - 12e conférence de l'IFRATH sur les technologies d'assistance | 2022 | 610 | 315 | |||
| Getting across in medical communication: A corpus-based approach to analyze and improve the comprehensibility of machine translation | Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) | 2021 | 387 | 211 | |||
| A speech translation system for medical dialogue in sign language — Questionnaire on user perspective of videos and the use of Avatar Technology | Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020) | 2021 | 672 | 380 | |||
| Evaluating the comprehension of Arasaac and Sclera pictographs for the BabelDr patient response interface | Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) | 2021 | 823 | 688 | |||
| Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study | MT Summit 2021 | 2021 | 302 | 110 | |||
| How does NMT post-editing compare to translation revision? A corpus-based study in a Swiss corporate language service | 7th IATIS Conference | 2021 | 283 | 15 | |||
| A speech-enabled fixed-phrase translator for healthcare accessibility | Proceedings of the 1st Workshop on NLP for Positive Impact | 2021 | 801 | 286 | |||
| Are Easy Language Best Practices Applied in Educational Texts for Children in French? | International Easy Language Day Conference (IELD) 2021 | 2021 | 450 | 128 | |||
| J'ai de la peine à communiquer avec mon patient aux urgences. Quels sont les outils disponibles ? | Revue médicale suisse | 2021 | 1,327 | 1,960 | |||
| Predicting the Linguistic Accessibility of Chinese Health Translations: Machine Learning Algorithm Development | JMIR medical informatics | 2021 | 495 | 198 | |||
| Reconnaissance vocale du discours spontané pour le domaine médical | TLH Santé 2021 | La santé et le langage | 2021 | 702 | 207 | |||
| A Reception Study of Machine-Translated Easy Language Text by Individuals with Reading Difficulties | 3rd International Conference on Translation, Interpreting and Cognition (ICTIC3) | 2021 | 352 | 177 | |||
| Vers une communication médicale adaptée aux personnes sourdes.Le projet BabelDr et les personnages virtuels en langue des signes française de Suisse romande | TLH-Santé2021 | 2021 | 727 | 58 | |||
| A corpus-based analysis of medical communication. Euphemism as a communication strategy for context-specific responses | Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation | 2021 | 384 | 20 | |||
| Advanced machine translation post-editing training for in-house professional translators | Colloque #AFFUMT : Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain | 2021 | 310 | 64 | |||
| BabelDr : un système de traduction médicale avec des pictogrammes pour les patients allophones aux urgences et dans un secteur de dépistage COVID-19 | Journée AFIA/TLH - ATALA "la santé et le langage" | 2021 | 545 | 61 | |||
| Linguistic and Ethical Considerations in Easy Language Machine Translation | International Easy Language Day Conference (IELD) 2021 | 2021 | 453 | 139 | |||
| Extending a Text-to-Pictograph System to French and to Arasaac | Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2021) | 2021 | 434 | 704 | |||
| Experiments for the adaptation of Text2Picto to French | 31st Meeting of Computational Linguistics in The Netherlands (CLIN 31) | 2021 | 398 | 142 | |||
| User-Oriented Healthcare Translation and Communication | The Oxford Handbook of Translation and Social Practices | 2020 | 492 | 45 | |||
| Ellipsis Translation for a Medical Speech to Speech Translation System | 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2020 | 892 | 421 | |||
| An Albanian Text-to-Speech System for the BabelDr Medical Speech Translator | Digital Personalized Health and Medicine | 2020 | 908 | 273 | |||
| Re-design of the Machine Translation Training Tool MT3 | 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2020 | 616 | 173 | |||
| Évaluation de la compréhension de pictogrammes Arasaac et Sclera pour améliorer l'accessibilité du système de traduction médicale BabelDr | Handicap 2020 : technologies pour l'autonomie et l'inclusion | 2020 | 1,167 | 1,218 | |||
| An Overview of Inclusive Education in the Canton of Vaud: Legislation, Organisation and Research | 2020 | 697 | 1,771 | ||||
| Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies | Bologna Process beyond 2020: Fundamental values of the EHEA | 2020 | 937 | 468 | |||
| COPECO: a Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context | North American component of the International Association for Machine Translation. 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation. | 2020 | 601 | 145 | |||
| User Satisfaction with a Speech-Enabled Translator in Emergency Settings | Digital Personalized Health and Medicine | 2020 | 853 | 236 | |||
| Un système innovant de traduction du langage médical vers la langue des signes française de Suisse romande (LSF-SR) | 13ème Journée de l'innovation | 2019 | 541 | 151 | |||
| CALL-SLT and French as Foreign Language learning: Assessment in the field of asylum-seekers and refugees | 5th International Conference on Second Language Studies | 2019 | 616 | 102 | |||
| Differences between SMT and NMT Output - a Translators' Point of View | The Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) | 2019 | 860 | 407 | |||
| Surveying the potential of using speech technologies for post-editing purposes in the context of international organizations: What do professional translators think? | Proceedings of Machine Translation Summit XVII. Volume 2: Translator, Project and User Tracks | 2019 | 460 | 224 | |||
| Monolingual backtranslation in a medical speech translation system for diagnostic interviews - a NMT approach | Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks | 2019 | 660 | 128 | |||
| A Speech-Enabled Fixed-Phrase Translator for Emergency Settings: Crossover Study | JMIR Medical Informatics | 2019 | 663 | 449 | |||
| Preferences of end-users for raw and post-edited NMT in a business environment | Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer | 2019 | 564 | 174 | |||
| Measuring the Impact of Neural Machine Translation on Easy-to-Read Texts: An Exploratory Study | Conference on Easy-to-Read Language Research (Klaara 2019) | 2019 | 775 | 386 | |||
| Un système de traduction de la parole pour le dialogue médical en langue des signes | TALMED, Symposium satellite francophone sur le traitement automatique des langues dans le domaine biomédical | 2019 | 829 | 162 | |||
| A Survey on the Learning Materials for Children with Special Needs: Building a Case for Easy-to-Read in the Classroom | Klaara Conference on Easy to Read Language Research | 2019 | 649 | 152 | |||
| BabelDr, un outil innovant de traduction du langage médical pour patients allophones | Le Congrès de la Médecine Générale (CMGF) | 2019 | 521 | 168 | |||
| Google Translate and BabelDr in Community Medical Settings: Challenges of Translating into Arabic | Arabic Translation Across Discourses | 2019 | 677 | 36 | |||
| Le projet BabelDr : rendre les informations médicales accessibles en Langue des Signes de Suisse Romande (LSF-SR) | Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings (BFC 2018) | 2018 | 639 | 211 | |||
| Integrating MT at Swiss Post's Language Service: preliminary results | Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation | 2018 | 729 | 382 | |||
| Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-Free Communication (BFC 2018) - Accessibility in Educational Settings | 2018 | 621 | 813 | ||||
| Creating an Online Translation Platform to Build Target Language Resources for a Medical Phraselator | Proceedings of the 40th edition of Translating and the Computer Conference (TC40) | 2018 | 801 | 546 | |||
| Traduction automatique de la parole vers la langue des signes de Belgique francophone. Evaluation d'un avatar destiné aux transports en commun par la communauté sourde | 10e conférence de l'IFRATH sur les technologies d'assistance. Recherches pluridisciplinaires pour l'autonomie des personnes en situation de handicap. | 2018 | 930 | 345 | |||
| Developing a New Swiss Research Centre for Barrier-Free Communication | Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation | 2018 | 588 | 130 | |||
| Prototype of Automatic Translation to the Sign Language of French-speaking Belgium. Evaluation by the Deaf Community | Modelling, Measurement and Control C | 2018 | 835 | 654 | |||
| Can Speech-Enabled Phraselators Improve Healthcare Accessibility? A Case Study Comparing BabelDr with MediBabble for Anamnesis in Emergency Settings | Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication | 2018 | 1,459 | 893 | |||
| Handling Ellipsis in a Spoken Medical Phraselator | Statistical Language and Speech Processing. SLSP 2018 | 2018 | 571 | 346 | |||
| Roadblocks to Inclusive Education and Career Development for People with Hearing Impairments in French and Italian Speaking Switzerland | Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings (BFC 2018) | 2018 | 659 | 193 | |||
| Status quo of inclusive access to higher education. A focus on deaf and hearing-impaired individuals in German-speaking Switzerland | Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings (BFC 2018) | 2018 | 640 | 182 | |||
| Statistical vs. Neural Machine Translation: A Comparison of MTH and DeepL at Swiss Post's Language Service | Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer | 2018 | 2,590 | 1,079 | |||
| Automatic evaluation of the pronunciation with callslt, a conversation partner exclusively based on speech recognition | EDULEARN18, 10th annual International Conference on Education and New Learning Technologies | 2018 | 696 | 394 | |||
| Study on the use of machine translation and post-editing in Swiss-based language service providers | Parallèles | 2017 | 1,282 | 326 | |||
| Traduction automatique de la parole vers la langue de signes de Belgique francophone | 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication: Methods and Products | 2017 | 591 | 92 | |||
| Semantic relations in compound nouns: Perspectives from inter-annotator agreement | Studies in health technology and informatics | 2017 | 1,411 | 861 | |||
| A Robust Medical Speech-to-Speech/Speech-to-Sign Phraselator | Interspeech | 2017 | 694 | 170 | |||
| Comparison of the quality of two speech translators in emergency settings : A case study with standardized Arabic speaking patients with abdominal pain | European Congress of Emergency Medicine, (EUSEM 2017) | 2017 | 1,377 | 97 | |||
| Rapid Construction of a Web-Enabled Medical Speech to Sign Language Translator Using Recorded Video | Future and Emerging Trends in Language Technology. Machine Learning and Big Data | 2017 | 665 | 0 | |||
| Menusigne: A Serious Game for Learning Sign Language Grammar | Workshop on Speech and Language Technology in Education (SLaTE 2017) | 2017 | 834 | 617 | |||
| MTTT – Machine Translation Training Tool: A tool to teach MT, Evaluation and Post-editing | The 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2017 | 674 | 208 | |||
| BabelDr vs Google Translate: a user study at Geneva University Hospitals (HUG) | 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2017 | 2,095 | 759 | |||
| The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching Platform | Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters | 2017 | 801 | 6 | |||
| BabelDr: A Web Platform for Rapid Construction of Phrasebook-Style Medical Speech Translation Applications | 19th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2016 | 735 | 782 | |||
| Translation and technology. The case of translation games for language learning | The Routledge Handbook of Language Learning and Technology | 2016 | 810 | 33 | |||
| BabelDr: A Web Platform for Rapid Construction of Phrasebook-Style Medical Speech Translation Applications | 19th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2016 | 677 | 133 | |||
| Development of a Speech Translator for Medical Use : A Joint Project Between Geneva University Hospitals and the Faculty of Translation and Interpreting of Geneva University | 1ère assemblée de printemps de la Société Suisse de Médecine Interne | 2016 | 658 | 105 | |||
| CALL-SLT: a first experiment in a real FFL training for employees of French companies | ICT for Language Learning | 2016 | 603 | 127 | |||
| Helping Domain Experts Build Phrasal Speech Translation Systems | Future and Emergent Trends in Language Technology | 2016 | 880 | 455 | |||
| An OpenWeb Platform for Rule-Based Speech-to-Sign Translation | 54th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) | 2016 | 875 | 1,036 | |||
| A Framework for Rapid Development of Limited-Domain Speech-to-Sign Phrasal Translators | 12th International Conference on Theoretical Issues in Sign Language Research (TISLR12) | 2016 | 849 | 422 | |||
| Helping Non-Expert Users Develop Online Spoken CALL Courses | Workshop on Speech and Language Technology in Education (SLaTE) | 2015 | 927 | 734 | |||
| Build Your Own Speech-Enabled Online CALL Course, No Experience Required | 9th International Technology, Education and Development Conference (INTED) | 2015 | 742 | 423 | |||
| The ACCEPT Academic Portal: A User-Centred Online Platform for Pre-editing and Post-editing | 7th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies | 2015 | 870 | 161 | |||
| The ACCEPT Academic Portal: Bringing Together Pre-editing, MT and Post-editing into a Learning Environment | Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation | 2015 | 570 | 133 | |||
| The ACCEPT academic portal : a user-centred online platform for pre-editing and post-editing | New Horizons in Translation and Interpreting Studies | 2015 | 476 | 118 | |||
| Pre-editing by Forum Users: a Case Study | Workshop (W2) on Controlled Natural Language Simplifying Language Use - 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2014 | 1,264 | 473 | |||
| The ACCEPT Portal: An online framework for the pre-editing and post-editing of user-generated content | Proceedings of theWorkshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT) | 2014 | 853 | 1,162 | |||
| A Large-Scale Evaluation of Pre-editing Strategies for Improving User-Generated Content Translation | Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14) | 2014 | 1,245 | 309 | |||
| Applying Accessibility-Oriented Controlled Language (CL) Rules to Improve Appropriateness of Text Alternatives for Images: an Exploratory Study | Proceedings of the 9th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2014) | 2014 | 928 | 365 | |||
| A Tool for Building Multilingual Voice Questionnaires | Translating and the Computer (ASLIB) | 2014 | 856 | 1,224 | |||
| CALL-SLT: A Spoken CALL System Based on Grammar and Speech Recognition | Linguistic Issues in Language Technology | 2014 | 870 | 559 | |||
| Rule-based Automatic Post-processing of SMT Output to Reduce Human Post-editing Effort | Translating and the Computer 36 | 2014 | 888 | 293 | |||
| La préédition avec des règles peu coûteuses, utile pour la TA statistique des forums ? | 20ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) | 2013 | 748 | 200 | |||
| Advances in Generative Lexicon Theory | 2013 | 695 | 0 | ||||
| The telic relationship in compounds | Advances in Generative Lexicon Theory | 2013 | 639 | 0 | |||
| Jeu de traduction orale en ligne et apprentissage des langues | Les Langues Modernes | 2013 | 648 | 0 | |||
| Comparing forum data post-editing performance using translation memory and machine translation output: a pilot study | Proceedings of Machine Translation Summit XIV | 2013 | 912 | 458 | |||
| Two Approaches to Correcting Homophone Confusions in a Hybrid Machine Translation System | Proceedings of the Second Workshop on Hybrid Approaches to Translation | 2013 | 761 | 289 | |||
| Combining pre-editing and post-editing to improve SMT of user-generated content | Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice | 2013 | 3,047 | 1,570 | |||
| Les textes des forums internet, écrits et lus par le grand public, peuvent-ils bénéficier de la traduction automatique ? | Traduire pour le grand public - Traductologie de plein champ | 2013 | 683 | 113 | |||
| Introduction | Advances in Generative Lexicon Theory, Text, Speech and Language Technology | 2013 | 446 | 0 | |||
| Using Source-Language Transformations to Address Register Mismatches in SMT | Proceedings of the tenth biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2012) | 2012 | 615 | 308 | |||
| Bootstrapping a Statistical Speech Translator From a Rule-Based One | Linguistic issues in language technology | 2012 | 579 | 139 | |||
| Evaluating Appropriateness Of System Responses In A Spoken CALL Game | The eighth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2012 | 776 | 234 | |||
| Intégration d'un jeu de traduction orale sur le web pour l'apprentissage d'une langue seconde | Actes du 8ème Colloque Technologies de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement (TICE 2012) | 2012 | 821 | 339 | |||
| Annotating Qualia Relations in Italian and French Complex Nominals | The eighth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2012 | 1,051 | 556 | |||
| A Student-Centered Evaluation of a Web-Based Spoken Translation Game | Proceedings of the SLaTE Workshop | 2011 | 688 | 292 | |||
| Enabling Digital Inclusion through Controlled Content Simplification | III Action Week for Global Information Sharing (AGIS '11) | 2011 | 636 | 0 | |||
| For A Fistful Of Dollars: Using Crowd-Sourcing To Evaluate A Spoken Language CALL Application | Proceedings of the SLaTE Workshop | 2011 | 608 | 915 | |||
| Bootstrapping A Statistical Speech Translator From A Rule-Based One | Proceedings of the 2nd International Workshop On Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation | 2011 | 691 | 154 | |||
| Evaluation of a Mobile Language Learning System Using Language-Neutral Prompts | Proceedings of the SLaTE Workshop | 2011 | 652 | 184 | |||
| Evaluating A Web-Based Spoken Language Translation Game For Learning Domain Language | Proceedings of the International Technology, Education and Development Conference | 2011 | 838 | 312 | |||
| Pour une interlangue utile en traduction automatique de la parole dans des domaines limités | TAL. Traitement automatique des langues | 2011 | 767 | 449 | |||
| A Multilingual CALL Game Based on Speech Translation | Proceedings of LREC | 2010 | 1,034 | 536 | |||
| Spoken Language Understanding via Supervised Learning and Linguistically Motivated Features | Proceedings of the 15th International Conference on Applications of Natural Language to Information Systems | 2010 | 730 | 0 | |||
| Examining the Effects of Rephrasing User Input on Two Mobile Spoken Language Systems | Proceedings of LREC | 2010 | 657 | 256 | |||
| A Bootstrapped Interlingua-Based SMT Architecture | Proceedings of EAMT | 2010 | 496 | 147 | |||
| A Multilingual Platform for Building Speech-Enabled Language Courses | Workshop on Second Language Studies: Acquisition, Learning, Education and Technology (L2WS) | 2010 | 632 | 699 | |||
| Construction (semi-)automatique d'un lexique sémantique du français : inférences interlinguistiques et morphologie | Multilinguisme et traitement des langues naturelles | 2010 | 547 | 0 | |||
| Morphology-based Enhancement of a French SIMPLE Lexicon | Proceedings of GL 2009, 5th International Conference on Generative Approaches to the Lexicon | 2009 | 613 | 286 | |||
| Design Issues for a Bidirectional Mobile Medical Speech Translator | Proceedings of the SiMPE Workshop at MobileHCI | 2009 | 723 | 288 | |||
| Technology in Translator Training and Tools for Translators | Machine Translation Summit XII | 2009 | 691 | 242 | |||
| Using Artificially Generated Data to Evaluate Statistical Machine Translation | Proceedings of the 2009 Workshop on Grammar Engineering Across Frameworks (GEAF) | 2009 | 611 | 214 | |||
| Using Artificial Data to Compare the Difficulty of Using Statistical Machine Translation in Different Language-Pairs | Proceedings of Machine Translation Summit XII | 2009 | 546 | 389 | |||
| Almost Flat Functional Semantics for Speech Translation | Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics (Coling) | 2008 | 623 | 652 | |||
| A Small-Vocabulary Shared Task for Medical Speech Translation | Coling 2008, Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications | 2008 | 622 | 200 | |||
| Building Mobile Spoken Dialogue Applications Using Regulus | Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2008 | 604 | 406 | |||
| Making Speech Look Like Text in the Regulus Development Environment | Coling 2008, Proceedings of the Workshop on Grammar Engineering Across Frameworks (GEAF) | 2008 | 568 | 345 | |||
| Many-to-Many Multilingual Medical Speech Translation on a PDA | Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas | 2008 | 1,019 | 280 | |||
| The MEDSLT 2008 system | Coling 2008, Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications | 2008 | 692 | 171 | |||
| Using a semantic grammar as an interlingua in a multilingual speech translation system | Proceedings of the NLP2008 Conference | 2008 | 597 | 322 | |||
| Developing Non-European Translation Pairs in a Medium-Vocabulary Medical Speech Translation System | Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2008 | 737 | 275 | |||
| From Desktop to Mobile: Adapting a Successful Voice Interaction Platform for Use in Mobile Devices | Mobile HCI | 2008 | 608 | 1,094 | |||
| Discriminative Learning Using Linguistic Features to Rescore N-Best Speech Hypotheses | Proceedings of the IEEE/ACL SLT Workshop | 2008 | 636 | 615 | |||
| Comparing two different bidirectional versions of the limited domain medical spoken language translator MedSLT | Proceeding of the 12th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2008 | 654 | 1,065 | |||
| A Bidirectional Grammar-BasedMedical Speech Translator | Proceedings of the Workshop on Grammar-based approaches to spoken language processing (SPEECHGRAM) | 2007 | 612 | 963 | |||
| Les ellipses dans un système de Traduction Automatique de la Parole | Actes de TALN/RECITAL | 2007 | 678 | 298 | |||
| Une grammaire partagée multi-tâche pour le traitement de la parole : application aux langues romanes | TAL. Traitement automatique des langues | 2007 | 747 | 600 | |||
| A Reference Generative Lexicon for French | Fourth International Workshop on Generative Approaches to the Lexicon (GL2007) | 2007 | 604 | 279 | |||
| MedSLT: A Multi-Lingual Grammar-Based Medical Speech Translator | Proceedings of the First International Workshop on Intercultural Collaboration, IWIC | 2007 | 757 | 176 | |||
| Un Lexique Génératif de référence pour le français | Actes de TALN/RECITAL | 2007 | 797 | 234 | |||
| Adapting a Medical Speech to Speech Translation System (MedSLT) to Arabic | Proceedings of the Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages: Common Issues and Ressources | 2007 | 664 | 441 | |||
| A Development Environment for Building Grammar-Based Speech-Enabled Applications | Proceedings of the Workshop on Grammar-based approaches to spoken language processing (SPEECHGRAM) | 2007 | 611 | 387 | |||
| REGULUS: A Generic Multilingual Open Source Platform for Grammar-Based Speech Applications | Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) | 2006 | 836 | 209 | |||
| Putting Linguistics into Speech Recognition | 2006 | 636 | 0 | ||||
| MedSLT: A Limited-Domain Unidirectional Grammar-Based Medical Speech Translator | Proceedings of the First International Workshop on Medical Speech Translation (HLT-NAACL) | 2006 | 554 | 495 | |||
| Evaluating Task Performance for a Unidirectional Controlled Language Medical Speech Translation System | Proceedings of the First International Workshop on Medical Speech Translation (HLT-NAACL) | 2006 | 672 | 506 | |||
| Une grammaire multilingue partagée pour la traduction automatique de la parole | Proceedings of Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) | 2006 | 739 | 268 | |||
| A Generic Multi-Lingual Open Source Platform for Limited-Domain Medical Speech Translation | Proceedings of the 10th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) | 2005 | 776 | 454 | |||
| Practising Controlled Language through a Help System integrated into the Medical Speech Translation System (MedSLT) | Proceedings of the MT Summit X | 2005 | 570 | 267 | |||
| Breaking the Language Barrier: Machine Assisted Diagnosis using the Medical Speech Translator | Proceedings of the XIX International Congress of the European Federation for Medical Informatics MIE | 2005 | 490 | 0 | |||
| A Methodology for Comparing Grammar-Based and Robust Approaches to Speech Understanding | Proceedings of Eurospeech-Interspeech, 9th European Conference on Speech Communication and Technology | 2005 | 701 | 415 | |||
| Japanese Speech Understanding Using Grammar Specialization | HLT/EMNLP 2005 Interactive Demonstrations | 2005 | 669 | 530 | |||
| Representational and architectural issues in a limited-domain medical speech translator | TALN-RECITAL 2005, Traitement Automatique des Langues Naturelles | 2005 | 639 | 193 | |||
| A Japanese rule based system for the medical speech translator MedSLT | Proceedings of the NLP2005 Conference | 2005 | 582 | 122 | |||
| Comparing Rule-Based and Statistical Approaches to Speech Understanding in a Limited Domain Speech Translation System | TMI 2004 - 10th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation | 2004 | 643 | 331 | |||
| Automatisation of the Activity of Term Collection in Different Languages | LREC 2004 (Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation) | 2004 | 764 | 199 | |||
| Methodology for building thematic indexes in medicine for French | LREC 2004 (Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation) | 2004 | 579 | 183 | |||
| Semi-Automatic Derivation of a French Lexicon from CLIPS | LREC 2004 (Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation) | 2004 | 652 | 260 |
