en
Master
French

Traduire la litérature jeunesse : Comment les traducteurs ciblent-ils le destinataire enfant ? Analyse comparative de trois traductions de Alice's Adventures in Wonderland de Lewis Carroll

ContributorsBally, Noémie
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée
Defense date2017
Abstract

Ce mémoire porte sur la prise en compte du lecteur-cible (en l'occurrence l'enfant) dans la traduction de la littérature jeunesse, en partant de l'exemple de Alice's Adventures in Wonderland. Après un survol des recherches déjà menées sur le sujet, je me suis intéressée à l'œuvre et à son auteur, Lewis Carroll. La troisième partie a pour thème l'évolution de la conception de l'enfant et de la traduction de la littérature jeunesse au travers des âges. Enfin, dans la dernière partie, une analyse comparative de trois traductions de l'oeuvre met l'accent sur les différents choix traductifs opérés pour traiter de sujets sensibles.

fre
Keywords
  • Littérature jeunesse
  • Traduction littéraire
  • Alice in Wonderland
  • Lecteur-cible
Citation (ISO format)
BALLY, Noémie. Traduire la litérature jeunesse : Comment les traducteurs ciblent-ils le destinataire enfant ? Analyse comparative de trois traductions de Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll. 2017.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPrivate
Identifiers
  • PID : unige:97962
102views
3downloads

Technical informations

Creation10/24/2017 9:22:00 AM
First validation10/24/2017 9:22:00 AM
Update time03/15/2023 2:10:46 AM
Status update03/15/2023 2:10:46 AM
Last indexation01/29/2024 9:13:07 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack