MF
Fontanet, Mathilde
Affiliation entities
| Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Enseignement de la traduction scientifique et technique. Les constantes et les évolutions | Des mots aux actes | 2025 | 17 | 0 | |||
| La retraduction collective à des fins pédagogiques : le jeu des créativités individuelles | TTR. Traduction, terminologie, rédaction | 2024 | 73 | 6 | |||
| L’enseignement de la traduction technique à l’heure de la post-édition | Equivalences | 2023 | 185 | 6 | |||
| La traductologie en Suisse | État des lieux de la traductologie dans le monde | 2022 | 252 | 8 | |||
| Revisiting the Unit of Translation from the Hermeneutical Perspective | Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics | 2021 | 304 | 1,180 | |||
| Les voix de la nature dans la nouvelle de Gottfried Keller Romeo und Julia auf dem Dorfe et dans ses traductions | Vita Traductiva | 2020 | 477 | 207 | |||
| La gestion de l'intraduisible : le processus de décision | L'Intraduisible : les méandres de la traduction | 2019 | 315 | 444 | |||
| Vers une excellence démocratique | 2019 | 1,046 | 375 | ||||
| La traduction de la dimension culturelle sous l'angle du lecteur implicite | Traduction et interculturalité : entre identité et altérité | 2019 | 340 | 904 | |||
| L'unité de traduction : une construction ? | Équivalences | 2018 | 403 | 318 | |||
| La gestion de l'implicite en traduction | Autour des formes implicites | 2017 | 961 | 484 | |||
| The translation process and its creative facets in a hermeneutic perspective | Kreativität und Hermeneutik in der Translation | 2017 | 667 | 800 | |||
| Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water : strategies to translate subtly feminist texts | Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego | 2016 | 706 | 1,010 | |||
| Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literature | How to Foster Literary Translators. The 7th International Translators' Conference | 2015 | 718 | 605 | |||
| Defining the Notion of "Corpora" in Translation: Addressing the Gap between Scholars' and Translators' Points of View (Working Paper) | 2015 | 378 | 252 | ||||
| Corpora in Translation: addressing the Gap between the Scholars' and the Translators' Point of View | Corpus Use and Learning to Translate (CULT) | 2015 | 692 | 3 | |||
| L'altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? - Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones | Atelier de Traduction | 2014 | 858 | 1,085 | |||
| Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l'altérité solidaire | Parallèles | 2014 | 707 | 499 | |||
| Le bon sens : garde-fou du traducteur | Le bon sens en traduction | 2013 | 829 | 534 | |||
| The technical Translator: the Sherlock Holmes of Translation? | The ATA chronicle | 2013 | 1,321 | 1,234 | |||
| Affinités respectives de l'anglais et du français en matière d'argumentation : étude comparative dans la perspective de la traduction | 2012 | 1,714 | 1,210 | ||||
| L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais | Traduction et Communication orientée | 2009 | 925 | 527 | |||
| Enseignement de la traduction : recherche d'un équilibre sensible | Traductologie et enseignement de traduction à l'université | 2009 | 777 | 408 | |||
| Le geste traductif : pour poursuivre la réflexion… | Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible | 2007 | 838 | 261 | |||
| La traduction des textes techniques : le texte sous l'empire de l'extratextuel | Mots, termes et contexte. | 2006 | 1,605 | 641 | |||
| Temps de créativité en traduction | Meta : journal des traducteurs | 2005 | 949 | 892 |
