MF
Fontanet, Mathilde
| Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| La retraduction collective à des fins pédagogiques : le jeu des créativités individuelles | TTR. Traduction, terminologie, rédaction | 2024 | 62 | 6 | |||
| L’enseignement de la traduction technique à l’heure de la post-édition | Equivalences | 2023 | 171 | 6 | |||
| La traductologie en Suisse | État des lieux de la traductologie dans le monde | 2022 | 240 | 7 | |||
| Revisiting the Unit of Translation from the Hermeneutical Perspective | Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics | 2021 | 278 | 569 | |||
| Les voix de la nature dans la nouvelle de Gottfried Keller Romeo und Julia auf dem Dorfe et dans ses traductions | Vita Traductiva | 2020 | 470 | 121 | |||
| La gestion de l'intraduisible : le processus de décision | L'Intraduisible : les méandres de la traduction | 2019 | 305 | 288 | |||
| Vers une excellence démocratique | 2019 | 1,018 | 303 | ||||
| La traduction de la dimension culturelle sous l'angle du lecteur implicite | Traduction et interculturalité : entre identité et altérité | 2019 | 330 | 561 | |||
| L'unité de traduction : une construction ? | Équivalences | 2018 | 393 | 198 | |||
| La gestion de l'implicite en traduction | Autour des formes implicites | 2017 | 945 | 373 | |||
| The translation process and its creative facets in a hermeneutic perspective | Kreativität und Hermeneutik in der Translation | 2017 | 650 | 563 | |||
| Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water : strategies to translate subtly feminist texts | Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego | 2016 | 695 | 748 | |||
| Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literature | How to Foster Literary Translators. The 7th International Translators' Conference | 2015 | 710 | 384 | |||
| Defining the Notion of "Corpora" in Translation: Addressing the Gap between Scholars' and Translators' Points of View (Working Paper) | 2015 | 371 | 134 | ||||
| Corpora in Translation: addressing the Gap between the Scholars' and the Translators' Point of View | Corpus Use and Learning to Translate (CULT) | 2015 | 685 | 3 | |||
| L'altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? - Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones | Atelier de Traduction | 2014 | 846 | 1,024 | |||
| Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l'altérité solidaire | Parallèles | 2014 | 694 | 400 | |||
| Le bon sens : garde-fou du traducteur | Le bon sens en traduction | 2013 | 800 | 373 | |||
| The technical Translator: the Sherlock Holmes of Translation? | The ATA chronicle | 2013 | 1,306 | 1,046 | |||
| Affinités respectives de l'anglais et du français en matière d'argumentation : étude comparative dans la perspective de la traduction | 2012 | 1,698 | 1,140 | ||||
| L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais | Traduction et Communication orientée | 2009 | 911 | 507 | |||
| Enseignement de la traduction : recherche d'un équilibre sensible | Traductologie et enseignement de traduction à l'université | 2009 | 764 | 370 | |||
| Le geste traductif : pour poursuivre la réflexion… | Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible | 2007 | 825 | 222 | |||
| La traduction des textes techniques : le texte sous l'empire de l'extratextuel | Mots, termes et contexte. | 2006 | 1,582 | 545 | |||
| Temps de créativité en traduction | Meta : journal des traducteurs | 2005 | 938 | 747 | 
