MF
Fontanet, Mathilde
Affiliation entities
Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
La retraduction collective à des fins pédagogiques : le jeu des créativités individuelles | TTR. Traduction, terminologie, rédaction | 2024 | 30 | 6 | |||
L’enseignement de la traduction technique à l’heure de la post-édition | Equivalences | 2023 | 154 | 6 | |||
La traductologie en Suisse | État des lieux de la traductologie dans le monde | 2022 | 213 | 7 | |||
Revisiting the Unit of Translation from the Hermeneutical Perspective | Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics | 2021 | 226 | 347 | |||
Les voix de la nature dans la nouvelle de Gottfried Keller Romeo und Julia auf dem Dorfe et dans ses traductions | Vita Traductiva | 2020 | 430 | 106 | |||
La gestion de l'intraduisible : le processus de décision | L'Intraduisible : les méandres de la traduction | 2019 | 269 | 216 | |||
Vers une excellence démocratique | 2019 | 892 | 277 | ||||
La traduction de la dimension culturelle sous l'angle du lecteur implicite | Traduction et interculturalité : entre identité et altérité | 2019 | 300 | 386 | |||
L'unité de traduction : une construction ? | Équivalences | 2018 | 361 | 166 | |||
La gestion de l'implicite en traduction | Autour des formes implicites | 2017 | 895 | 350 | |||
The translation process and its creative facets in a hermeneutic perspective | Kreativität und Hermeneutik in der Translation | 2017 | 614 | 550 | |||
Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water : strategies to translate subtly feminist texts | Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego | 2016 | 656 | 677 | |||
Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literature | How to Foster Literary Translators. The 7th International Translators' Conference | 2015 | 654 | 356 | |||
Defining the Notion of "Corpora" in Translation: Addressing the Gap between Scholars' and Translators' Points of View (Working Paper) | 2015 | 312 | 83 | ||||
Corpora in Translation: addressing the Gap between the Scholars' and the Translators' Point of View | Corpus Use and Learning to Translate (CULT) | 2015 | 654 | 3 | |||
L'altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? - Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones | Atelier de Traduction | 2014 | 825 | 1,010 | |||
Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l'altérité solidaire | Parallèles | 2014 | 675 | 374 | |||
Le bon sens : garde-fou du traducteur | Le bon sens en traduction | 2013 | 714 | 316 | |||
The technical Translator: the Sherlock Holmes of Translation? | The ATA chronicle | 2013 | 1,254 | 943 | |||
Affinités respectives de l'anglais et du français en matière d'argumentation : étude comparative dans la perspective de la traduction | 2012 | 1,614 | 1,114 | ||||
L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais | Traduction et Communication orientée | 2009 | 879 | 502 | |||
Enseignement de la traduction : recherche d'un équilibre sensible | Traductologie et enseignement de traduction à l'université | 2009 | 734 | 351 | |||
Le geste traductif : pour poursuivre la réflexion… | Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible | 2007 | 806 | 214 | |||
La traduction des textes techniques : le texte sous l'empire de l'extratextuel | Mots, termes et contexte. | 2006 | 1,521 | 503 | |||
Temps de créativité en traduction | Meta : journal des traducteurs | 2005 | 903 | 702 |