UNIGE document Master
previous document  unige:96066  next document
add to browser collection
Title

La traduction des allusions à la culture populaire dans les sous-titres de la série "Community"

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2017
Abstract Ce mémoire porte sur la traduction des allusions à la culture populaire dans les sous-titres de la série américaine Community. Celle-ci cultive un humour référentiel destiné aux cinéphiles. Quelles stratégies les traductrices ont-elles employées face à ces allusions ancrées dans la culture américaine des années 1980 ? Ont-elles eu recours à des stratégies naturalisantes, autrement dit orientées vers la culture cible, afin de combler les lacunes des téléspectateurs français ou d’adapter les références à leur culture ? Ont-elles, au contraire, produit une traduction exotisante, autrement dit orientée vers la culture source, qui ne fournit pas d’aide aux téléspectateurs pour décoder les allusions ? La première partie, théorique, clarifie les notions de « allusion » et de « culture populaire » et identifie les difficultés liées à la traduction des allusions dans le domaine audiovisuel. La seconde présente la série et analyse la façon dont ces allusions ont été traduites.
Keywords CultureAllusionTraduction audiovisuelleIntertextualitéCommunityCiblisteSourcierAudiovisuelSous-titrage
Full text
Master (2.3 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
JOUBERT, Pauline. La traduction des allusions à la culture populaire dans les sous-titres de la série "Community". Université de Genève. Maîtrise, 2017. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:96066

1 hit

1 download

Update

Deposited on : 2017-08-08

Export document
Format :
Citation style :