UNIGE document Master
previous document  unige:92541  next document
add to browser collection
Title

Analyse d'exemples de traduction : les références culturelles, indications géographiques et expressions idiomatiques dans la traduction du livre « Swiss Made » de l'anglais en arabe

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract Ce mémoire de fin d’étude a pour objet l’analyse d’exemples de traduction tirés de la traduction du livre «Swiss Made ». Après avoir traduit plusieurs chapitres du livre, de l’anglais à l’arabe, nous avons relevé plusieurs difficultés au niveau notamment, de la terminologie, la structure de la langue et les expressions idiomatiques. Comment adapter le texte d’arrivée au but et au style du texte de départ ? Notre analyse a porté sur l’identification et la classification des difficultés relatives aux références culturelles, indications géographiques et expressions idiomatiques. Souvent les procédés de l’étoffement et de l’adaptation idiomatique ont été utilisés pour rendre le texte explicite et transposer les expressions idiomatiques et imagés au style arabe.
Keywords TraductionDifficultésAnalyseAdaptationExpression idiomatique
Full text
Master (4.1 MB) - private document Private access
Structures
Citation
(ISO format)
JOUINI, Besma. Analyse d'exemples de traduction : les références culturelles, indications géographiques et expressions idiomatiques dans la traduction du livre « Swiss Made » de l'anglais en arabe. Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:92541

18 hits

0 download

Update

Deposited on : 2017-03-14

Export document
Format :
Citation style :