en
Master
French

Analyse d'exemples de traduction : les références culturelles, indications géographiques et expressions idiomatiques dans la traduction du livre « Swiss Made » de l'anglais en arabe

ContributorsJouini, Besma
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

Ce mémoire de fin d'étude a pour objet l'analyse d'exemples de traduction tirés de la traduction du livre «Swiss Made ». Après avoir traduit plusieurs chapitres du livre, de l'anglais à l'arabe, nous avons relevé plusieurs difficultés au niveau notamment, de la terminologie, la structure de la langue et les expressions idiomatiques. Comment adapter le texte d'arrivée au but et au style du texte de départ ? Notre analyse a porté sur l'identification et la classification des difficultés relatives aux références culturelles, indications géographiques et expressions idiomatiques. Souvent les procédés de l'étoffement et de l'adaptation idiomatique ont été utilisés pour rendre le texte explicite et transposer les expressions idiomatiques et imagés au style arabe.

fre
Keywords
  • Traduction
  • Difficultés
  • Analyse
  • Adaptation
  • Expression idiomatique
Citation (ISO format)
JOUINI, Besma. Analyse d’exemples de traduction : les références culturelles, indications géographiques et expressions idiomatiques dans la traduction du livre « Swiss Made » de l’anglais en arabe. 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPrivate
Identifiers
  • PID : unige:92541
96views
1downloads

Technical informations

Creation03/03/2017 2:23:00 PM
First validation03/03/2017 2:23:00 PM
Update time03/15/2023 1:27:32 AM
Status update03/15/2023 1:27:31 AM
Last indexation08/30/2023 2:10:22 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack