UNIGE document Master
previous document  unige:92538  next document
add to browser collection
Title

Phantoms of the Source Text : Retranslation and the English Translations of Gaston Leroux’s Le Fantôme de l’Opéra

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract The retranslation hypothesis as it is understood today states that later translations of a given text tend to be closer to the source text both in terms of language and cultural impact than earlier translations. This hypothesis stems from an essay written by Antoine Berman in 1990. However, it has since been challenged by a number of theorists. This paper discusses the retranslation hypothesis and the criticism it has received. Through a critical analysis of Gaston Leroux’s novel, Le Fantôme de l’Opéra, and its six English translations that span more than a century, this paper challenges the theories put forward by Berman in his essay and analyses various textual elements of Leroux’s work and the choices made my those who translated it.
Keywords RetraductionLerouxBermanTraduction littéraire
Full text
Master (515 Kb) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
HEWITT, Rachel. Phantoms of the Source Text : Retranslation and the English Translations of Gaston Leroux’s Le Fantôme de l’Opéra. Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:92538

59 hits

34 downloads

Update

Deposited on : 2017-03-14

Export document
Format :
Citation style :