Master
OA Policy
English

Phantoms of the Source Text : Retranslation and the English Translations of Gaston Leroux's Le Fantôme de l'Opéra

ContributorsHewitt, Rachel
DirectorsRiggs, Ashley
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense date2016
Abstract

The retranslation hypothesis as it is understood today states that later translations of a given text tend to be closer to the source text both in terms of language and cultural impact than earlier translations. This hypothesis stems from an essay written by Antoine Berman in 1990. However, it has since been challenged by a number of theorists. This paper discusses the retranslation hypothesis and the criticism it has received. Through a critical analysis of Gaston Leroux's novel, Le Fantôme de l'Opéra, and its six English translations that span more than a century, this paper challenges the theories put forward by Berman in his essay and analyses various textual elements of Leroux's work and the choices made my those who translated it.

Keywords
  • Retraduction
  • Leroux
  • Berman
  • Traduction littéraire
Citation (ISO format)
HEWITT, Rachel. Phantoms of the Source Text : Retranslation and the English Translations of Gaston Leroux’s Le Fantôme de l’Opéra. Master, 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:92538
752views
1004downloads

Technical informations

Creation03/03/2017 15:15:00
First validation03/03/2017 15:15:00
Update time15/03/2023 02:27:31
Status update15/03/2023 02:27:31
Last indexation31/10/2024 07:25:57
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack