AR
Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
How online news headlines and accompanying images ‘translate' a violent event: a cross-cultural case study | Language and Intercultural Communication | 2021 | 203 | 190 | |||
Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture | 2020 | 195 | 331 | ||||
How terrorism is 'made to mean', or why we should study stylistic features of news | Parallèles | 2019 | 385 | 158 | |||
On France, terrorism, and the English press: Examining the impact of style in the news | Intercultural Crisis Communication: Translation, interpreting, and languages in local crises | 2019 | 190 | 0 | |||
The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France | Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice | 2018 | 353 | 326 | |||
Multiple Metamorphoses, or "New Skins" for an Old Tale: Emma Donoghue's Queer Cinderella in Translation | Cinderella across Cultures. New Directions and Interdisciplinary Perspectives. | 2016 | 594 | 4 | |||
[Review of:] Hennard Dutheil de la Rochère, Martine (2013). Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics. Detroit, MI: Wayne State University Press | Parallèles | 2015 | 543 | 462 | |||
Thrice upon a time: feminist fairy-tale rewritings by Angela Carter and Emma Donoghue, and their French translations | 2014 | 1 588 | 120 | ||||
Les trois réécritures du "Petit Chaperon rouge" d'Angela Carter en français: tours et détours | Angela Carter traductrice - Angela Carter en traduction | 2014 | 2 056 | 19 | |||
Les Contes de fées modernes : l'histoire d'un avenir. Analyse d'un corpus et traduction de passages choisis | 2007 | 854 | 609 |