en
Master
French

La traduction de références culturelles et d'expressions idiomatiques d'un texte littéraire français en espéranto

ContributorsAssir, Léa
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction mention traductologie
Defense date2017
Abstract

Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent des références culturelles et des expressions idiomatiques. La question se pose dans la mesure où l'espéranto est une langue sans attache nationale, territoriale ou culturelle spécifique, et est une langue seconde pour l'immense majorité de ses locuteurs. Or qui, si ce ne sont les locuteurs natifs, détermine la manière idiomatique de s'exprimer dans la langue ? Le travail est basé sur une série d'entretiens avec des traducteurs littéraires français-espéranto dans le but d'explorer leurs stratégies de traduction de références culturelles et d'expressions idiomatiques et d'aborder, indirectement, la question de la culture espérantiste.

fre
Keywords
  • Espéranto
  • Culture
  • Expressions idiomatiques
  • Traducteur
Citation (ISO format)
ASSIR, Léa. La traduction de références culturelles et d’expressions idiomatiques d’un texte littéraire français en espéranto. 2017.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:91891
304views
14downloads

Technical informations

Creation02/15/2017 12:00:00 PM
First validation02/15/2017 12:00:00 PM
Update time03/15/2023 1:23:00 AM
Status update03/15/2023 1:22:59 AM
Last indexation01/29/2024 9:00:01 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack