MV
Vischer Mourtzakis, Mathilde
Affiliation entities
| Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Introduction aux trois paratextes de Natalia Ginzburg à La Strada di Swann, de Marcel Proust et leur traduction | Quaderni proustiani | 2021 | 59 | 78 | |||
| La traduction inquiète | Zwischen den Sprachen / Entre les langues | 2019 | 348 | 0 | |||
| L'œuvre d'Andréas Becker, ou la langue "traduite" | Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte | 2019 | 447 | 5 | |||
| Traducteurs et traductrices | Histoire des traductions en langue française : XXe siècle | 2019 | 494 | 3 | |||
| Adrien Pasquali, un devenir dans l'entre-des-langues | La cinquième saison | 2019 | 240 | 0 | |||
| L'œuvre d'Andréas Becker ou la langue "traduite" | Congrès mondial de traductologie | 2017 | 494 | 0 | |||
| La traduction de la poésie aujourd'hui, quelles perspectives théoriques ? Quelques repères | Atelier de traduction | 2017 | 568 | 0 | |||
| Traduction poétique et mémoire implicite : traduire Donata Berra | Traduire en poète | 2017 | 444 | 0 | |||
| Pierre après pierre : anthologie de poèmes | 2017 | 468 | 0 | ||||
| La poésie lyrique en traductologie aujourd'hui : quelles perspectives théoriques ? | Internationaliser les études lyriques : quel dialogue entre les traditions critiques ? | 2016 | 551 | 0 | |||
| Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla : collaborer sous le signe de l'amitié | Séminaire doctoral « Traduire avec l'auteur » | 2016 | 447 | 0 | |||
| Traduire le discours rapporté dans le VIIe chapitre du Procès de Kafka | Variations | 2014 | 462 | 0 | |||
| Le parti de la clarté | Oeuvres, de Philippe Jaccottet | 2014 | 369 | 0 | |||
| Le parole che so/Les mots que je sais | 2014 | 432 | 0 | ||||
| La traduction comme déstabilisation ? Écriture bilingue et autotraduction dans l'œuvre de Pierre Lepori | Parallèles | 2014 | 428 | 341 | |||
| Une goutte de splendeur : chroniques de la vie d'un enseignant | 2013 | 379 | 0 | ||||
| De Qualunque sia il nome à Quel que soit le nom de Pierre Lepori, une expérience de traduction | Les mouvements de la traduction : réceptions, transformations, créations | 2012 | 581 | 0 | |||
| Adrien Pasquali. Traduire et écrire entre deux langues | Adrien Pasquali, chercher sa voix entre les langues / Adrien Pasquali écrivain, chercheur et traducteur, la cohérence d'une œuvre | 2011 | 704 | 0 | |||
| Traduction et distanciation dans l'œuvre de Fabio Pusterla | Variations | 2011 | 547 | 0 | |||
| La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue | 2009 | 804 | 0 | ||||
| La poétique de Philippe Jaccottet : une ‘écriture de la traduction' | Europe | 2008 | 761 | 0 | |||
| Philippe Jaccottet traducteur et poète : une esthétique de l'effacement | 2003 | 1,025 | 0 |
