UNIGE document Master
previous document  unige:88305  next document
add to browser collection
Title

Traduire l'anglais afro-américain : comparaison de deux traduction de "Song of solomon" de Toni Morrison

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract Ce travail porte sur la traduction en français d’un sociolecte anglais. Dans ses œuvres, Toni Morrison utilise l’anglais afro-américain pour les dialogues, une langue propre à une communauté. Ce choix pose un problème au traducteur : comment traduire la langue d’un groupe qui n’existe pas dans un contexte français ? Nous avons comparé deux traductions d’une même œuvre, Song of Solomon, pour analyser les stratégies appliquées. Nous avons étudié l’auteur et son œuvre, puis la littérature et la traduction postcoloniales, courant dans lequel s’inscrit le roman de Toni Morrison. Nous avons ensuite analysé les caractéristiques linguistiques de l’anglais afro-américain, puis donné quelques pistes de traduction possibles dans le cas de la traduction d’un sociolecte. Enfin, nous avons analysé des passages de l’œuvre en les comparant avec leurs traductions en cherchant à définir les stratégies appliquées.
Keywords Anglais afro-américain, Toni Morrison, traduction, sociolecte, Song of Solomon
Full text
Master (1.9 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
GIAVAZZI, Sarah. Traduire l'anglais afro-américain : comparaison de deux traduction de "Song of solomon" de Toni Morrison. Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:88305

14 hits

1 download

Update

Deposited on : 2016-10-19

Export document
Format :
Citation style :