Master
OA Policy
French

Le Swiss Post-Editing Score et le japonais : Adaptation d'un outil de contrôle automatique de la qualité aux spécificités de la langue japonaise

ContributorsVerny, Cédric
Master program titleMaîtrise universaire en traduction : mention Technologies de la traduction
Defense date2016
Abstract

Après avoir donné un aperçu théorique concernant la traduction en général, la traduction automatique, la qualité dans l'industrie et enfin, la qualité dans le domaine de la traduction, ce travail aborde le problème de l'évaluation automatique de la qualité, dans un contexte de traduction automatique, mais aussi de traduction humaine. Il traite en particulier de l'adaptation d'un outil de ce type à la langue japonaise et du problème de son utilisation sur des traductions humaines. Le fonctionnement de cet outil, le Swiss Post-Editing Score, repose sur l'insertion d'erreurs dans la traduction brute. La description de ce logiciel est suivie par une expérience dans laquelle différentes pistes d'amélioration ont été testées, ainsi que par les conclusions qui ont pu en être déduites.

Keywords
  • Traduction automatique
  • Qualité
  • Automatisation
  • Japonais
  • Contrôle
  • Insertion d'erreurs
Citation (ISO format)
VERNY, Cédric. Le Swiss Post-Editing Score et le japonais : Adaptation d’un outil de contrôle automatique de la qualité aux spécificités de la langue japonaise. Master, 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:81515
838views
5024downloads

Technical informations

Creation07/03/2016 13:45:00
First validation07/03/2016 13:45:00
Update time15/03/2023 00:11:55
Status update15/03/2023 00:11:55
Last indexation17/12/2024 15:36:06
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack