UNIGE document Master
previous document  unige:81515  next document
add to browser collection
Title

Le Swiss Post-Editing Score et le japonais : Adaptation d’un outil de contrôle automatique de la qualité aux spécificités de la langue japonaise

Author
Director
Denomination Maîtrise universaire en traduction : mention Technologies de la traduction
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract Après avoir donné un aperçu théorique concernant la traduction en général, la traduction automatique, la qualité dans l’industrie et enfin, la qualité dans le domaine de la traduction, ce travail aborde le problème de l’évaluation automatique de la qualité, dans un contexte de traduction automatique, mais aussi de traduction humaine. Il traite en particulier de l’adaptation d’un outil de ce type à la langue japonaise et du problème de son utilisation sur des traductions humaines. Le fonctionnement de cet outil, le Swiss Post-Editing Score, repose sur l’insertion d’erreurs dans la traduction brute. La description de ce logiciel est suivie par une expérience dans laquelle différentes pistes d’amélioration ont été testées, ainsi que par les conclusions qui ont pu en être déduites.
Keywords Traduction automatiqueQualitéAutomatisationJaponaisContrôleInsertion d’erreurs
Full text
Master (2.4 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
VERNY, Cédric. Le Swiss Post-Editing Score et le japonais : Adaptation d’un outil de contrôle automatique de la qualité aux spécificités de la langue japonaise. Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:81515

278 hits

146 downloads

Update

Deposited on : 2016-03-07

Export document
Format :
Citation style :