en
Master
Open access
French

Le Swiss Post-Editing Score et le japonais : Adaptation d'un outil de contrôle automatique de la qualité aux spécificités de la langue japonaise

ContributorsVerny, Cédric
Master program titleMaîtrise universaire en traduction : mention Technologies de la traduction
Defense date2016
Abstract

Après avoir donné un aperçu théorique concernant la traduction en général, la traduction automatique, la qualité dans l'industrie et enfin, la qualité dans le domaine de la traduction, ce travail aborde le problème de l'évaluation automatique de la qualité, dans un contexte de traduction automatique, mais aussi de traduction humaine. Il traite en particulier de l'adaptation d'un outil de ce type à la langue japonaise et du problème de son utilisation sur des traductions humaines. Le fonctionnement de cet outil, le Swiss Post-Editing Score, repose sur l'insertion d'erreurs dans la traduction brute. La description de ce logiciel est suivie par une expérience dans laquelle différentes pistes d'amélioration ont été testées, ainsi que par les conclusions qui ont pu en être déduites.

fre
Keywords
  • Traduction automatique
  • Qualité
  • Automatisation
  • Japonais
  • Contrôle
  • Insertion d'erreurs
Citation (ISO format)
VERNY, Cédric. Le Swiss Post-Editing Score et le japonais : Adaptation d’un outil de contrôle automatique de la qualité aux spécificités de la langue japonaise. 2016.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:81515
739views
4953downloads

Technical informations

Creation03/07/2016 1:45:00 PM
First validation03/07/2016 1:45:00 PM
Update time03/15/2023 12:11:55 AM
Status update03/15/2023 12:11:55 AM
Last indexation05/02/2024 5:20:19 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack