UNIGE document Master
previous document  unige:81512  next document
add to browser collection
Title

Alice in Wonderland: une œuvre « intraduisible » Réflexion sur les limites de la traduisibilité : étude comparée de la gestion des dimensions prétendument intraduisibles d’Alice in Wonderland par divers traducteurs

Author
Director
Denomination Maîtrise universaire en traduction : mention Traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract Alice in Wonderland a la réputation d’être une œuvre « intraduisible ». Qu’en est-il réellement ? Comment les traducteurs ont-ils géré les dimensions prétendument intraduisibles de ce récit ? Notre analyse vise à répondre à ces questions par l’étude de trois thèmes liés à des difficultés importantes du point de vue traductionnel : les noms propres, les aspects culturels et le nonsense. À la lumière de neuf traductions d’Alice in Wonderland, ce travail tente d’apporter des éléments de réponse à la question de la potentielle intraduisibilité de la célèbre œuvre de Lewis Carroll.
Keywords Alice in WonderlandAlice au pays des merveillesIntraduisibleNoms propresAspects culturelsNonsense.
Full text
Master (2.5 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
ROCHAT, Christelle. Alice in Wonderland: une œuvre « intraduisible » Réflexion sur les limites de la traduisibilité : étude comparée de la gestion des dimensions prétendument intraduisibles d’Alice in Wonderland par divers traducteurs. Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:81512

50 hits

10 downloads

Update

Deposited on : 2016-03-07

Export document
Format :
Citation style :