UNIGE document Master
previous document  unige:81510  next document
add to browser collection
Title

Réflexions autour de la traduction d’un deuxième tome : l’exemple de « Shift » de Hugh Howey

Author
Director
Denomination Maîtrise universaire en traduction : mention Traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Abstract Le présent travail propose une réflexion autour du changement de traducteur au fil de la traduction d’une série de romans, dans le cas particulier des œuvres de science-fiction. Le texte choisi est le roman « Shift », deuxième tome d’une série de Hugh Howey. Tout d’abord, la théorie du skopos et l’approche fonctionnaliste sont présentés. Ensuite, sur la base d’un essai de traduction personnelle d’un deuxième tome, la question des aspects à prendre en compte lorsqu’un traducteur prend la suite d’un autre est examinée. Enfin, à la suite d’une analyse des aspects à modifier pour prendre en compte la traduction du premier tome, la traduction publiée est commentée.
Keywords Traduction d’un deuxième tomeChangement de traducteur
Full text
Master (15.2 MB) - private document Private access
Structures
Citation
(ISO format)
MUELLER, Sandrine. Réflexions autour de la traduction d’un deuxième tome : l’exemple de « Shift » de Hugh Howey. Université de Genève. Maîtrise, 2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:81510

30 hits

0 download

Update

Deposited on : 2016-03-07

Export document
Format :
Citation style :