en
Master
French

Comment neutraliser le genre et comment traduire la neutralité? : Written on the Body de Jeanette Winterson et sa traduction française, en parallèle avec Sphinx d'Anne Garréta

ContributorsSidler, Véronique
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traductologie
Defense date2015
Abstract

Le présent travail porte sur la neutralité de genre entre anglais et français. Deux romans suivant la contrainte de l'absence de genre sont analysés. D'un côté, un roman anglais et sa traduction ; de l'autre, un roman français. Tous deux sont construits de manière similaire : un narrateur de sexe inconnu raconte une histoire d'amour vécue. Trois passages sont tirés de chaque ouvrage et analysés en parallèle. L'approche est descriptive et se place dans un cadre de critique des traductions. À l'aide de l'analyse, il s'agit de répondre à deux questions : quelles sont les stratégies pour masquer le genre dans ces deux langues ? Comment la neutralité est-elle traduite ? Même si le français est plus genré que l'anglais, les deux langues peuvent neutraliser le genre, qui se manifeste au niveau grammatical, mais aussi symbolique. Les contraintes grammaticales spécifiques au français sont contournées par différents procédés de traduction.

fre
Keywords
  • Neutralité de genre
  • Traduction littéraire
  • Approche descriptive
Citation (ISO format)
SIDLER, Véronique. Comment neutraliser le genre et comment traduire la neutralité? : Written on the Body de Jeanette Winterson et sa traduction française, en parallèle avec Sphinx d’Anne Garréta. 2015.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:75731
316views
27downloads

Technical informations

Creation10/05/2015 11:50:00 AM
First validation10/05/2015 11:50:00 AM
Update time03/14/2023 11:40:01 PM
Status update03/14/2023 11:40:00 PM
Last indexation08/29/2023 7:17:37 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack