UNIGE document Master
previous document  unige:75526  next document
add to browser collection
Title

Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublage

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2015
Abstract La comédie "Der Schuh des Manitu" contient bon nombre d'éléments parodiques, dont certains sont fortement ancrés dans la culture germanophone, et donc difficilement accessibles au spectateur francophone. Ce travail vise à évaluer les pertes et les gains dans la traduction des éléments humoristiques et parodiques du film allemand, à la lumière des contraintes techniques du doublage. L'analyse du doublage "Qui peut sauver le Far West?" se fonde en partie sur des grilles d'éléments humoristiques, sur les concepts d'intertextualité, de lecteur modèle, de "realia", de sociolecte et d'idiolecte et sur des stratégies de traduction pour tous les domaines. Cette étude permet notamment d'aboutir aux résultats suivants: les contraintes du doublage ont un véritable impact sur la qualité de la traduction, les éléments parodiques internationaux sont plus facilement traduisibles que les éléments typiquement germanophones et la traduction de l'humour n'entraîne pas toujours des pertes.
Keywords Traduction audiovisuelleDoublageHumourParodieTraduction culturelle
Note allemand
Full text
Master (1.1 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
BIRON, Anne-Cécile. Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublage. Université de Genève. Maîtrise, 2015. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:75526

319 hits

320 downloads

Update

Deposited on : 2015-09-30

Export document
Format :
Citation style :