en
Master
Open access
French

Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublage

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2015
Abstract

La comédie "Der Schuh des Manitu" contient bon nombre d'éléments parodiques, dont certains sont fortement ancrés dans la culture germanophone, et donc difficilement accessibles au spectateur francophone. Ce travail vise à évaluer les pertes et les gains dans la traduction des éléments humoristiques et parodiques du film allemand, à la lumière des contraintes techniques du doublage. L'analyse du doublage "Qui peut sauver le Far West?" se fonde en partie sur des grilles d'éléments humoristiques, sur les concepts d'intertextualité, de lecteur modèle, de "realia", de sociolecte et d'idiolecte et sur des stratégies de traduction pour tous les domaines. Cette étude permet notamment d'aboutir aux résultats suivants: les contraintes du doublage ont un véritable impact sur la qualité de la traduction, les éléments parodiques internationaux sont plus facilement traduisibles que les éléments typiquement germanophones et la traduction de l'humour n'entraîne pas toujours des pertes.

fre
Keywords
  • Traduction audiovisuelle
  • Doublage
  • Humour
  • Parodie
  • Traduction culturelle
Citation (ISO format)
BIRON, Anne-Cécile. Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublage. 2015.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:75526
650views
1035downloads

Technical informations

Creation09/29/2015 9:27:00 AM
First validation09/29/2015 9:27:00 AM
Update time03/14/2023 11:38:49 PM
Status update03/14/2023 11:38:49 PM
Last indexation05/02/2024 4:27:29 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack