fr
Master
Accès libre
Français

Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublage

Contributeurs/tricesBiron, Anne-Cécile
Directeurs/tricesDavier, Lucileorcid
Dénomination du masterMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Date de soutenance2015
Résumé

La comédie "Der Schuh des Manitu" contient bon nombre d'éléments parodiques, dont certains sont fortement ancrés dans la culture germanophone, et donc difficilement accessibles au spectateur francophone. Ce travail vise à évaluer les pertes et les gains dans la traduction des éléments humoristiques et parodiques du film allemand, à la lumière des contraintes techniques du doublage. L'analyse du doublage "Qui peut sauver le Far West?" se fonde en partie sur des grilles d'éléments humoristiques, sur les concepts d'intertextualité, de lecteur modèle, de "realia", de sociolecte et d'idiolecte et sur des stratégies de traduction pour tous les domaines. Cette étude permet notamment d'aboutir aux résultats suivants: les contraintes du doublage ont un véritable impact sur la qualité de la traduction, les éléments parodiques internationaux sont plus facilement traduisibles que les éléments typiquement germanophones et la traduction de l'humour n'entraîne pas toujours des pertes.

fre
Mots-clés
  • Traduction audiovisuelle
  • Doublage
  • Humour
  • Parodie
  • Traduction culturelle
Citation (format ISO)
BIRON, Anne-Cécile. Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublage. 2015.
Fichiers principaux (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiants
  • PID : unige:75526
640vues
1001téléchargements

Informations techniques

Création29/09/2015 09:27:00
Première validation29/09/2015 09:27:00
Heure de mise à jour14/03/2023 23:38:49
Changement de statut14/03/2023 23:38:49
Dernière indexation29/01/2024 20:32:43
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack