Master
French

Etude sur une traduction d'un texte médical : l'exemple du manuel "Operationalized Psychodynamic Diagnosis OPD-2 : Manual of Diagnosis and Treatment Planning"

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2015
Abstract

Si la langue scientifique semble de prime abord être universelle et internationale, nous tâchons de démontrer dans ce mémoire qu'elle peut être considérée comme un outil de communication modelé par son contexte de création et d'utilisation. En nous fondant sur notre traduction de trois chapitres du livre "Operationalized Psychodynamic Diagnosis OPD-2 : Manual of Diagnosis and Treatment Planning", nous avançons dans un premier chapitre que cet ouvrage traite d'un sujet occidental dans une perspective occidentale. Dans un deuxième chapitre, nous nous appuyons sur la théorie du "skopos" pour établir que la langue de spécialité utilisée dans cet ouvrage est elle aussi occidentale, car adaptée au lecteur cible, en l'occurrence un public de spécialistes occidentaux. Enfin, nous soutenons dans le dernier chapitre que la langue de spécialité occidentale est elle-même soumise à des variations et que chacun peut en avoir une utilisation particulière.

Citation (ISO format)
MONSARRAT, Lea Albane Camille. Etude sur une traduction d’un texte médical : l’exemple du manuel ‘Operationalized Psychodynamic Diagnosis OPD-2 : Manual of Diagnosis and Treatment Planning’. Master, 2015.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:75263
283views
13downloads

Technical informations

Creation18/09/2015 11:42:00
First validation18/09/2015 11:42:00
Update time14/03/2023 23:37:18
Status update14/03/2023 23:37:18
Last indexation31/10/2024 01:16:23
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack