UNIGE document Master
previous document  unige:75263  next document
add to browser collection
Title

Etude sur une traduction d'un texte médical : l'exemple du manuel "Operationalized Psychodynamic Diagnosis OPD-2 : Manual of Diagnosis and Treatment Planning"

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2015
Abstract Si la langue scientifique semble de prime abord être universelle et internationale, nous tâchons de démontrer dans ce mémoire qu'elle peut être considérée comme un outil de communication modelé par son contexte de création et d'utilisation. En nous fondant sur notre traduction de trois chapitres du livre "Operationalized Psychodynamic Diagnosis OPD-2 : Manual of Diagnosis and Treatment Planning", nous avançons dans un premier chapitre que cet ouvrage traite d'un sujet occidental dans une perspective occidentale. Dans un deuxième chapitre, nous nous appuyons sur la théorie du "skopos" pour établir que la langue de spécialité utilisée dans cet ouvrage est elle aussi occidentale, car adaptée au lecteur cible, en l’occurrence un public de spécialistes occidentaux. Enfin, nous soutenons dans le dernier chapitre que la langue de spécialité occidentale est elle-même soumise à des variations et que chacun peut en avoir une utilisation particulière.
Full text
Master (787 Kb) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
MONSARRAT, Lea Albane Camille. Etude sur une traduction d'un texte médical : l'exemple du manuel "Operationalized Psychodynamic Diagnosis OPD-2 : Manual of Diagnosis and Treatment Planning". Université de Genève. Maîtrise, 2015. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:75263

160 hits

5 downloads

Update

Deposited on : 2015-09-21

Export document
Format :
Citation style :