UNIGE document Doctoral Thesis
previous document  unige:73730  next document
add to browser collection
Title

La traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: el caso del acta de notoriedad

Author
Director
Defense Thèse de doctorat : Univ. Genève, 2015 - FTI 23 - 2015/03/31
Abstract L'objectif général de ce travail est de proposer des solutions pour la traduction jurée (certifiée conforme) des actes notariés dans le domaine des successions dans la combinaison français-espagnol en appliquant un modèle d'analyse traductologique intégral. À cet effet, dans l'hypothèse d'un mandat de traduction jurée d'un acte notarié émanant d'un notaire français pour un notaire espagnol, sont effectuées : a) la description du cadre juridique et des caractéristiques de la traduction jurée dans les systèmes juridiques de la France et de l'Espagne ; b) la contextualisation juridique de l'acte notarié dans le domaine des successions conformément à l'ordre juridique, à la branche du droit et à la typologie textuelle ; c) l'analyse comparée de l'acte notarié en général et de l'acte de notoriété en particulier ; d) la détermination des procédés de traduction employés ; et e) l'évaluation de l'utilité d'une approche traductologique appliquée, à savoir, l'intégration de paramètres du processus de traduction, du droit comparé et de l'exploitation d'un corpus d'actes notariés.
Abstract El objetivo general del presente trabajo es realizar un análisis traductológico francés-español de géneros notariales en materia sucesoria en un contexto de traducción jurada con arreglo a un modelo analítico integrador para la propuesta de soluciones. Para la consecución de ese objetivo, hemos efectuado lo siguiente: a) partiendo de un supuesto de traducción documental jurada, describir el marco jurídico y los condicionantes de este tipo de traducción; b) la ubicación jurídica del documento notarial en materia sucesoria con arreglo a tres parámetros: ordenamiento jurídico, rama del derecho y tipología textual; c) el análisis contrastivo del instrumento público en general y del acta de notoriedad en particular ; d) la determinación de los procedimientos de traducción más adecuados en situaciones comunicativas recurrentes y e) la evaluación de la utilidad del enfoque traductológico aplicado, a saber, la integración de parámetros del proceso traductor, del derecho comparado y de la explotación de un corpus de documentos notariales.
Keywords Traduction juréeTraduction certifiée conformeTraduction assermentéeTraduction juridiqueActe notariésDroit des successionsDroit comparéTraductologieEspagnolFrançaisDroit successoralTestamentsProcurationPouvoirActe de notoriétéTraducción juradaTraducción jurídicaActas notarialesEscrituras públicasDerecho sucesorioDerecho comparadoTraductologíaEspañolFrancésDerecho de sucesionesHerenciasTestamentosPoderesActa de notoriedad
Identifiers
URN: urn:nbn:ch:unige-737305
Full text
Thesis (9.3 MB) - private document Private access
Structures
Research group Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius)
Citation
(ISO format)
CAYRON, Samantha. La traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: el caso del acta de notoriedad. Université de Genève. Thèse, 2015. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:73730

922 hits

4 downloads

Update

Deposited on : 2015-06-29

Export document
Format :
Citation style :