

![]() |
La traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: el caso del acta de notoriedad |
|
Author | ||
Director | ||
Defense | Thèse de doctorat : Univ. Genève, 2015 - FTI 23 - 2015/03/31 | |
Abstract | L'objectif général de ce travail est de proposer des solutions pour la traduction jurée (certifiée conforme) des actes notariés dans le domaine des successions dans la combinaison français-espagnol en appliquant un modèle d'analyse traductologique intégral. À cet effet, dans l'hypothèse d'un mandat de traduction jurée d'un acte notarié émanant d'un notaire français pour un notaire espagnol, sont effectuées : a) la description du cadre juridique et des caractéristiques de la traduction jurée dans les systèmes juridiques de la France et de l'Espagne ; b) la contextualisation juridique de l'acte notarié dans le domaine des successions conformément à l'ordre juridique, à la branche du droit et à la typologie textuelle ; c) l'analyse comparée de l'acte notarié en général et de l'acte de notoriété en particulier ; d) la détermination des procédés de traduction employés ; et e) l'évaluation de l'utilité d'une approche traductologique appliquée, à savoir, l'intégration de paramètres du processus de traduction, du droit comparé et de l'exploitation d'un corpus d'actes notariés. | |
Abstract | El objetivo general del presente trabajo es realizar un análisis traductológico francés-español de géneros notariales en materia sucesoria en un contexto de traducción jurada con arreglo a un modelo analítico integrador para la propuesta de soluciones. Para la consecución de ese objetivo, hemos efectuado lo siguiente: a) partiendo de un supuesto de traducción documental jurada, describir el marco jurídico y los condicionantes de este tipo de traducción; b) la ubicación jurídica del documento notarial en materia sucesoria con arreglo a tres parámetros: ordenamiento jurídico, rama del derecho y tipología textual; c) el análisis contrastivo del instrumento público en general y del acta de notoriedad en particular ; d) la determinación de los procedimientos de traducción más adecuados en situaciones comunicativas recurrentes y e) la evaluación de la utilidad del enfoque traductológico aplicado, a saber, la integración de parámetros del proceso traductor, del derecho comparado y de la explotación de un corpus de documentos notariales. | |
Keywords | Traduction jurée — Traduction certifiée conforme — Traduction assermentée — Traduction juridique — Acte notariés — Droit des successions — Droit comparé — Traductologie — Espagnol — Français — Droit successoral — Testaments — Procuration — Pouvoir — Acte de notoriété — Traducción jurada — Traducción jurídica — Actas notariales — Escrituras públicas — Derecho sucesorio — Derecho comparado — Traductología — Español — Francés — Derecho de sucesiones — Herencias — Testamentos — Poderes — Acta de notoriedad | |
Identifiers | URN: urn:nbn:ch:unige-737305 | |
Full text | ||
Structures | ||
Research group | Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius) | |
Citation (ISO format) | CAYRON, Samantha. La traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: el caso del acta de notoriedad. Université de Genève. Thèse, 2015. doi: 10.13097/archive-ouverte/unige:73730 https://archive-ouverte.unige.ch/unige:73730 |