Items per page
1 - 60 of 60
Title Published in Access level OA Policy Year Views Downloads
The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performanceThe interpreter and translator trainer
accessLevelPublic
2024 17 12
Patterns of Human-Machine Interaction in Legal and Institutional Translation: From Hype to FactPolissema
accessLevelPublic
2024 14 8
Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translationThe interpreter and translator trainer
accessLevelPublic
2024 31 22
Human and machine translation of legal terminology in international institutional settings: A case studyDe Europa. European and Global Studies Journal
accessLevelPublic
2024 43 15
Competence in legal and institutional translation: training challenges and innovationsThe interpreter and translator trainer
2024 14 0
Intralingual Variation and Transfer in Legal and Institutional TranslationThe Routledge Handbook of Intralingual Translation
accessLevelPublic
2024 23 60
Legal and institutional translator competence: developments and training implicationsThe interpreter and translator trainer
accessLevelRestricted
2024 38 2
Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settingsHandbook of Terminology. Legal Terminology
accessLevelPublic
2023 56 71
Traducció jurídicaEncyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI)
accessLevelPublic
2023 37 13
Tradução jurídicaEncyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI)
accessLevelPublic
2023 55 11
Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs?New Advances in Legal Translation and Interpreting
accessLevelPublic
2023 70 21
Traducción jurídicaEnciclopedia de Traducción e Interpretación (ENTI)
accessLevelPublic
2022 184 35
Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirementsInstitutional Translator Training
accessLevelPublic
2022 211 79
Terminological hybridity in institutional legal translation: A corpus-driven analysis of key genres of EU and international lawTerminology
accessLevelPublic
2022 163 53
Legal translationEncyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI)
accessLevelPublic
2022 225 42
Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre studyInternational Journal of Legal Discourse
accessLevelPublic
2021 288 111
Legal and institutional translation: Functions, processes, competencesTarget. International Journal of Translation Studies
accessLevelPublic
2021 222 116
Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizationsTarget. International Journal of Translation Studies
accessLevelPublic
2021 175 83
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonizationPerspectives
accessLevelPublic
2021 630 364
Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United NationsTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts
accessLevelPublic
2021 232 107
The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translatorsPerspectives
accessLevelPublic
2020 291 191
Studies in institutional translation and international legal communicationComparative Legilinguistics
accessLevelPublic
2020 343 144
Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPublic
2020 304 154
Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation qualityComparative Legilinguistics
accessLevelPublic
2020 502 468
Assessing Practices in Institutional Translation and InterpretingInstitutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPublic
2020 241 69
Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of MultilingualismThe Oxford Handbook of Translation and Social Practices
accessLevelPublic
2020 592 492
Legal Terminology and Phraseology in TranslationPerspectives. Studies in Translation Theory and Practice
accessLevelRestricted
2020 228 3
Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International OrganizationsInstitutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPublic
2020 265 113
Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politicsDiscourse & Communication
accessLevelPublic
2020 266 349
The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action ResearchInstitutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPrivate
2020 216 1
Managing for Quality: Practical Lessons from Research InsightsInstitutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPublic
2020 196 48
Corpus-Based Research in Legal and Institutional TranslationTranslation Spaces
2019 389 0
Textes juridiquesHistoire des traductions en langue française. XXe siècle
accessLevelPrivate
2019 465 7
Cross-cutting methodological issues in legal translationComparative Legilinguistics
accessLevelPublic
2019 283 105
The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applicationsTranslation Spaces
accessLevelPublic
2019 479 201
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settingsResearch Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
accessLevelPublic
2019 610 334
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified samplingTranslation Spaces
accessLevelPublic
2019 453 235
Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth?Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
accessLevelPublic
2019 716 274
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International OrganizationsInstitutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
accessLevelPublic
2018 917 50
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative StudyInstitutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
accessLevelPublic
2018 1,058 87
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolutionParallèles
accessLevelPublic
2018 442 1,348
Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for TranslationInstitutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
accessLevelPublic
2018 849 91
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolutionParallèles
accessLevelPublic
2018 567 182
Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal TranslationTilburg Law Review
accessLevelPublic
2017 635 324
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
2017 811 0
The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challengesQuality Aspects in Institutional Translation
accessLevelPublic
2017 838 294
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídicaBabel
accessLevelPublic
2015 919 712
Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of AdequacyInternational Journal for the Semiotics of Law
accessLevelPublic
2015 1,216 706
Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and EvolutionMeta: Translators' Journal
2014 1,210 0
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to AdjudicationThe translator
2014 1,406 0
Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology ManagementThe Ashgate Handbook of Legal Translation
2014 1,186 0
Legal Translation at the World Trade OrganizationLegal Translation in Context: Professional Issues and Prospects
2013 855 0
Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects
2013 1,339 685
Legal Translation: The State of AffairsLegal Translation in Context: Professional Issues and Prospects
2013 863 0
¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesionalTranslating the Law. Theoretical and Methodological Issues / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas
2013 1,384 0
Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicasComunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas
2013 980 0
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionalesThe journal of specialised translation
accessLevelPublic
2011 2,328 1,467
Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented ApproachComparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication
accessLevelPublic
2011 4,161 2,909
Conciencia profesional y formación del traductor institucional del siglo XXIPuntoycoma
2010 863 0
Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídicaTranslation journal
accessLevelPublic
2009 1,931 1,419
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack