Items per page
1 - 62 of 62
Title Published in Access level OA Policy Year Views Downloads
Embracing new translation technologies at international organizations: translators’ perceptions of neural machine translation and its impact on institutional translationInternational Journal of Language & Law
accessLevelPublic
2025 54 311
Interlinguistic Concordance in International Adjudication: The Translation Link in Multilingual Interpretation by the Court of Justice of the EU and the WTO’s Appellate BodyJurisprudence - Revue critique
accessLevelPublic
2025 40 128
The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performanceThe interpreter and translator trainer
accessLevelPublic
2024 65 174
Patterns of Human-Machine Interaction in Legal and Institutional Translation: From Hype to FactPolissema
accessLevelPublic
2024 91 173
Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translationThe interpreter and translator trainer
accessLevelPublic
2024 115 137
Human and machine translation of legal terminology in international institutional settings: A case studyDe Europa. European and Global Studies Journal
accessLevelPublic
2024 272 71
Competence in legal and institutional translation: training challenges and innovationsThe interpreter and translator trainer
2024 57 0
Intralingual Variation and Transfer in Legal and Institutional TranslationThe Routledge Handbook of Intralingual Translation
accessLevelPublic
2024 81 192
Legal and institutional translator competence: developments and training implicationsThe interpreter and translator trainer
accessLevelRestricted
2024 115 3
Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settingsHandbook of Terminology. Legal Terminology
accessLevelPublic
2023 122 236
Traducció jurídicaEncyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI)
accessLevelPublic
2023 57 23
Tradução jurídicaEncyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI)
accessLevelPublic
2023 90 21
Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs?New Advances in Legal Translation and Interpreting
accessLevelPublic
2023 141 120
Traducción jurídicaEnciclopedia de Traducción e Interpretación (ENTI)
accessLevelPublic
2022 270 85
Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirementsInstitutional Translator Training
accessLevelPublic
2022 289 330
Terminological hybridity in institutional legal translation: A corpus-driven analysis of key genres of EU and international lawTerminology
accessLevelPublic
2022 241 181
Legal translationEncyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI)
accessLevelPublic
2022 338 53
Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre studyInternational Journal of Legal Discourse
accessLevelPublic
2021 385 290
Legal and institutional translation: Functions, processes, competencesTarget. International Journal of Translation Studies
accessLevelPublic
2021 271 299
Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizationsTarget. International Journal of Translation Studies
accessLevelPublic
2021 302 174
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonizationPerspectives
accessLevelPublic
2021 814 799
Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United NationsTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts
accessLevelPublic
2021 293 173
The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translatorsPerspectives
accessLevelPublic
2020 362 218
Studies in institutional translation and international legal communicationComparative Legilinguistics
accessLevelPublic
2020 388 169
Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPublic
2020 374 200
Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation qualityComparative Legilinguistics
accessLevelPublic
2020 565 521
Assessing Practices in Institutional Translation and InterpretingInstitutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPublic
2020 280 111
Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of MultilingualismThe Oxford Handbook of Translation and Social Practices
accessLevelPublic
2020 743 833
Legal Terminology and Phraseology in TranslationPerspectives. Studies in Translation Theory and Practice
accessLevelRestricted
2020 290 3
Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International OrganizationsInstitutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPublic
2020 376 1,094
Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politicsDiscourse & Communication
accessLevelPublic
2020 371 446
The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action ResearchInstitutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPrivate
2020 290 1
Managing for Quality: Practical Lessons from Research InsightsInstitutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPublic
2020 232 80
Corpus-Based Research in Legal and Institutional TranslationTranslation Spaces
2019 441 0
Textes juridiquesHistoire des traductions en langue française. XXe siècle
accessLevelPrivate
2019 547 7
Cross-cutting methodological issues in legal translationComparative Legilinguistics
accessLevelPublic
2019 344 132
The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applicationsTranslation Spaces
accessLevelPublic
2019 572 365
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settingsResearch Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
accessLevelPublic
2019 695 536
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified samplingTranslation Spaces
accessLevelPublic
2019 530 314
Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth?Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
accessLevelPublic
2019 908 436
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International OrganizationsInstitutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
accessLevelPublic
2018 973 124
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative StudyInstitutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
accessLevelPublic
2018 1,180 362
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolutionParallèles
accessLevelPublic
2018 499 1,412
Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for TranslationInstitutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
accessLevelPublic
2018 936 447
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolutionParallèles
accessLevelPublic
2018 624 240
Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal TranslationTilburg Law Review
accessLevelPublic
2017 857 557
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
2017 876 0
The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challengesQuality Aspects in Institutional Translation
accessLevelPublic
2017 910 383
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídicaBabel
accessLevelPublic
2015 1,036 848
Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of AdequacyInternational Journal for the Semiotics of Law
accessLevelPublic
2015 1,446 835
Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and EvolutionMeta: Translators' Journal
2014 1,386 0
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to AdjudicationThe translator
2014 1,542 0
Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology ManagementThe Ashgate Handbook of Legal Translation
2014 1,436 0
Legal Translation at the World Trade OrganizationLegal Translation in Context: Professional Issues and Prospects
2013 908 0
Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects
2013 1,462 685
Legal Translation: The State of AffairsLegal Translation in Context: Professional Issues and Prospects
2013 904 0
¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesionalTranslating the Law. Theoretical and Methodological Issues / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas
2013 1,667 0
Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicasComunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas
2013 1,040 0
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionalesThe journal of specialised translation
accessLevelPublic
2011 2,443 1,624
Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented ApproachComparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication
accessLevelPublic
2011 4,447 3,099
Conciencia profesional y formación del traductor institucional del siglo XXIPuntoycoma
2010 910 0
Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídicaTranslation journal
accessLevelPublic
2009 2,085 1,809
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack