FP
Prieto Ramos, Fernando
Affiliation entities
Research groups
| Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Embracing new translation technologies at international organizations: translators’ perceptions of neural machine translation and its impact on institutional translation | International Journal of Language & Law | 2025 | 54 | 311 | |||
| Interlinguistic Concordance in International Adjudication: The Translation Link in Multilingual Interpretation by the Court of Justice of the EU and the WTO’s Appellate Body | Jurisprudence - Revue critique | 2025 | 40 | 128 | |||
| The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance | The interpreter and translator trainer | 2024 | 65 | 174 | |||
| Patterns of Human-Machine Interaction in Legal and Institutional Translation: From Hype to Fact | Polissema | 2024 | 91 | 173 | |||
| Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation | The interpreter and translator trainer | 2024 | 115 | 137 | |||
| Human and machine translation of legal terminology in international institutional settings: A case study | De Europa. European and Global Studies Journal | 2024 | 272 | 71 | |||
| Competence in legal and institutional translation: training challenges and innovations | The interpreter and translator trainer | 2024 | 57 | 0 | |||
| Intralingual Variation and Transfer in Legal and Institutional Translation | The Routledge Handbook of Intralingual Translation | 2024 | 81 | 192 | |||
| Legal and institutional translator competence: developments and training implications | The interpreter and translator trainer | 2024 | 115 | 3 | |||
| Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settings | Handbook of Terminology. Legal Terminology | 2023 | 122 | 236 | |||
| Traducció jurídica | Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI) | 2023 | 57 | 23 | |||
| Tradução jurídica | Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI) | 2023 | 90 | 21 | |||
| Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs? | New Advances in Legal Translation and Interpreting | 2023 | 141 | 120 | |||
| Traducción jurídica | Enciclopedia de Traducción e Interpretación (ENTI) | 2022 | 270 | 85 | |||
| Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirements | Institutional Translator Training | 2022 | 289 | 330 | |||
| Terminological hybridity in institutional legal translation: A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law | Terminology | 2022 | 241 | 181 | |||
| Legal translation | Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI) | 2022 | 338 | 53 | |||
| Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study | International Journal of Legal Discourse | 2021 | 385 | 290 | |||
| Legal and institutional translation: Functions, processes, competences | Target. International Journal of Translation Studies | 2021 | 271 | 299 | |||
| Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations | Target. International Journal of Translation Studies | 2021 | 302 | 174 | |||
| Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization | Perspectives | 2021 | 814 | 799 | |||
| Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations | Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts | 2021 | 293 | 173 | |||
| The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators | Perspectives | 2020 | 362 | 218 | |||
| Studies in institutional translation and international legal communication | Comparative Legilinguistics | 2020 | 388 | 169 | |||
| Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 374 | 200 | ||||
| Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality | Comparative Legilinguistics | 2020 | 565 | 521 | |||
| Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 280 | 111 | |||
| Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism | The Oxford Handbook of Translation and Social Practices | 2020 | 743 | 833 | |||
| Legal Terminology and Phraseology in Translation | Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice | 2020 | 290 | 3 | |||
| Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 376 | 1,094 | |||
| Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics | Discourse & Communication | 2020 | 371 | 446 | |||
| The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 290 | 1 | |||
| Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 232 | 80 | |||
| Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation | Translation Spaces | 2019 | 441 | 0 | |||
| Textes juridiques | Histoire des traductions en langue française. XXe siècle | 2019 | 547 | 7 | |||
| Cross-cutting methodological issues in legal translation | Comparative Legilinguistics | 2019 | 344 | 132 | |||
| The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications | Translation Spaces | 2019 | 572 | 365 | |||
| Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings | Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries | 2019 | 695 | 536 | |||
| Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling | Translation Spaces | 2019 | 530 | 314 | |||
| Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth? | Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications | 2019 | 908 | 436 | |||
| Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations | Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2018 | 973 | 124 | |||
| Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study | Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2018 | 1,180 | 362 | |||
| Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution | Parallèles | 2018 | 499 | 1,412 | |||
| Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation | Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2018 | 936 | 447 | |||
| Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution | Parallèles | 2018 | 624 | 240 | |||
| Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation | Tilburg Law Review | 2017 | 857 | 557 | |||
| Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2017 | 876 | 0 | ||||
| The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges | Quality Aspects in Institutional Translation | 2017 | 910 | 383 | |||
| De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica | Babel | 2015 | 1,036 | 848 | |||
| Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy | International Journal for the Semiotics of Law | 2015 | 1,446 | 835 | |||
| Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution | Meta: Translators' Journal | 2014 | 1,386 | 0 | |||
| International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication | The translator | 2014 | 1,542 | 0 | |||
| Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management | The Ashgate Handbook of Legal Translation | 2014 | 1,436 | 0 | |||
| Legal Translation at the World Trade Organization | Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects | 2013 | 908 | 0 | |||
| Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects | 2013 | 1,462 | 685 | ||||
| Legal Translation: The State of Affairs | Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects | 2013 | 904 | 0 | |||
| ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional | Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas | 2013 | 1,667 | 0 | |||
| Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas | Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas | 2013 | 1,040 | 0 | |||
| El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales | The journal of specialised translation | 2011 | 2,443 | 1,624 | |||
| Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach | Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication | 2011 | 4,447 | 3,099 | |||
| Conciencia profesional y formación del traductor institucional del siglo XXI | Puntoycoma | 2010 | 910 | 0 | |||
| Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica | Translation journal | 2009 | 2,085 | 1,809 |
