FP
Prieto Ramos, Fernando
Affiliation entities
Research groups
Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance | The interpreter and translator trainer | 2024 | 17 | 12 | |||
Patterns of Human-Machine Interaction in Legal and Institutional Translation: From Hype to Fact | Polissema | 2024 | 14 | 8 | |||
Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation | The interpreter and translator trainer | 2024 | 31 | 22 | |||
Human and machine translation of legal terminology in international institutional settings: A case study | De Europa. European and Global Studies Journal | 2024 | 43 | 15 | |||
Competence in legal and institutional translation: training challenges and innovations | The interpreter and translator trainer | 2024 | 14 | 0 | |||
Intralingual Variation and Transfer in Legal and Institutional Translation | The Routledge Handbook of Intralingual Translation | 2024 | 23 | 60 | |||
Legal and institutional translator competence: developments and training implications | The interpreter and translator trainer | 2024 | 38 | 2 | |||
Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settings | Handbook of Terminology. Legal Terminology | 2023 | 56 | 71 | |||
Traducció jurídica | Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI) | 2023 | 37 | 13 | |||
Tradução jurídica | Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI) | 2023 | 55 | 11 | |||
Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs? | New Advances in Legal Translation and Interpreting | 2023 | 70 | 21 | |||
Traducción jurídica | Enciclopedia de Traducción e Interpretación (ENTI) | 2022 | 184 | 35 | |||
Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirements | Institutional Translator Training | 2022 | 211 | 79 | |||
Terminological hybridity in institutional legal translation: A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law | Terminology | 2022 | 163 | 53 | |||
Legal translation | Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI) | 2022 | 225 | 42 | |||
Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study | International Journal of Legal Discourse | 2021 | 288 | 111 | |||
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences | Target. International Journal of Translation Studies | 2021 | 222 | 116 | |||
Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations | Target. International Journal of Translation Studies | 2021 | 175 | 83 | |||
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization | Perspectives | 2021 | 630 | 364 | |||
Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations | Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts | 2021 | 232 | 107 | |||
The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators | Perspectives | 2020 | 291 | 191 | |||
Studies in institutional translation and international legal communication | Comparative Legilinguistics | 2020 | 343 | 144 | |||
Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 304 | 154 | ||||
Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality | Comparative Legilinguistics | 2020 | 502 | 468 | |||
Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 241 | 69 | |||
Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism | The Oxford Handbook of Translation and Social Practices | 2020 | 592 | 492 | |||
Legal Terminology and Phraseology in Translation | Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice | 2020 | 228 | 3 | |||
Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 265 | 113 | |||
Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics | Discourse & Communication | 2020 | 266 | 349 | |||
The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 216 | 1 | |||
Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 196 | 48 | |||
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation | Translation Spaces | 2019 | 389 | 0 | |||
Textes juridiques | Histoire des traductions en langue française. XXe siècle | 2019 | 465 | 7 | |||
Cross-cutting methodological issues in legal translation | Comparative Legilinguistics | 2019 | 283 | 105 | |||
The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications | Translation Spaces | 2019 | 479 | 201 | |||
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings | Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries | 2019 | 610 | 334 | |||
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling | Translation Spaces | 2019 | 453 | 235 | |||
Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth? | Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications | 2019 | 716 | 274 | |||
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations | Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2018 | 917 | 50 | |||
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study | Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2018 | 1,058 | 87 | |||
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution | Parallèles | 2018 | 442 | 1,348 | |||
Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation | Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2018 | 849 | 91 | |||
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution | Parallèles | 2018 | 567 | 182 | |||
Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation | Tilburg Law Review | 2017 | 635 | 324 | |||
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2017 | 811 | 0 | ||||
The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges | Quality Aspects in Institutional Translation | 2017 | 838 | 294 | |||
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica | Babel | 2015 | 919 | 712 | |||
Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy | International Journal for the Semiotics of Law | 2015 | 1,216 | 706 | |||
Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution | Meta: Translators' Journal | 2014 | 1,210 | 0 | |||
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication | The translator | 2014 | 1,406 | 0 | |||
Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management | The Ashgate Handbook of Legal Translation | 2014 | 1,186 | 0 | |||
Legal Translation at the World Trade Organization | Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects | 2013 | 855 | 0 | |||
Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects | 2013 | 1,339 | 685 | ||||
Legal Translation: The State of Affairs | Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects | 2013 | 863 | 0 | |||
¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional | Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas | 2013 | 1,384 | 0 | |||
Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas | Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas | 2013 | 980 | 0 | |||
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales | The journal of specialised translation | 2011 | 2,328 | 1,467 | |||
Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach | Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication | 2011 | 4,161 | 2,909 | |||
Conciencia profesional y formación del traductor institucional del siglo XXI | Puntoycoma | 2010 | 863 | 0 | |||
Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica | Translation journal | 2009 | 1,931 | 1,419 |