FP
Prieto Ramos, Fernando
Affiliation entities
Research groups
| Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Embracing new translation technologies at international organizations: translators’ perceptions of neural machine translation and its impact on institutional translation | International Journal of Language & Law | 2025 | 42 | 145 | |||
| Interlinguistic Concordance in International Adjudication: The Translation Link in Multilingual Interpretation by the Court of Justice of the EU and the WTO’s Appellate Body | Jurisprudence - Revue critique | 2025 | 35 | 98 | |||
| The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance | The interpreter and translator trainer | 2024 | 61 | 105 | |||
| Patterns of Human-Machine Interaction in Legal and Institutional Translation: From Hype to Fact | Polissema | 2024 | 85 | 117 | |||
| Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation | The interpreter and translator trainer | 2024 | 109 | 86 | |||
| Human and machine translation of legal terminology in international institutional settings: A case study | De Europa. European and Global Studies Journal | 2024 | 258 | 62 | |||
| Competence in legal and institutional translation: training challenges and innovations | The interpreter and translator trainer | 2024 | 54 | 0 | |||
| Intralingual Variation and Transfer in Legal and Institutional Translation | The Routledge Handbook of Intralingual Translation | 2024 | 72 | 125 | |||
| Legal and institutional translator competence: developments and training implications | The interpreter and translator trainer | 2024 | 106 | 2 | |||
| Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settings | Handbook of Terminology. Legal Terminology | 2023 | 115 | 187 | |||
| Traducció jurídica | Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI) | 2023 | 55 | 16 | |||
| Tradução jurídica | Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI) | 2023 | 87 | 15 | |||
| Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs? | New Advances in Legal Translation and Interpreting | 2023 | 131 | 78 | |||
| Traducción jurídica | Enciclopedia de Traducción e Interpretación (ENTI) | 2022 | 260 | 71 | |||
| Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirements | Institutional Translator Training | 2022 | 287 | 269 | |||
| Terminological hybridity in institutional legal translation: A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law | Terminology | 2022 | 236 | 148 | |||
| Legal translation | Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI) | 2022 | 332 | 49 | |||
| Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study | International Journal of Legal Discourse | 2021 | 374 | 230 | |||
| Legal and institutional translation: Functions, processes, competences | Target. International Journal of Translation Studies | 2021 | 266 | 218 | |||
| Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations | Target. International Journal of Translation Studies | 2021 | 295 | 153 | |||
| Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization | Perspectives | 2021 | 803 | 680 | |||
| Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations | Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts | 2021 | 292 | 138 | |||
| The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators | Perspectives | 2020 | 361 | 208 | |||
| Studies in institutional translation and international legal communication | Comparative Legilinguistics | 2020 | 384 | 159 | |||
| Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 369 | 184 | ||||
| Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality | Comparative Legilinguistics | 2020 | 561 | 508 | |||
| Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 277 | 101 | |||
| Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism | The Oxford Handbook of Translation and Social Practices | 2020 | 733 | 702 | |||
| Legal Terminology and Phraseology in Translation | Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice | 2020 | 286 | 3 | |||
| Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 367 | 697 | |||
| Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics | Discourse & Communication | 2020 | 367 | 420 | |||
| The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 286 | 1 | |||
| Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 230 | 69 | |||
| Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation | Translation Spaces | 2019 | 438 | 0 | |||
| Textes juridiques | Histoire des traductions en langue française. XXe siècle | 2019 | 543 | 7 | |||
| Cross-cutting methodological issues in legal translation | Comparative Legilinguistics | 2019 | 336 | 120 | |||
| The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications | Translation Spaces | 2019 | 565 | 317 | |||
| Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings | Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries | 2019 | 691 | 463 | |||
| Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling | Translation Spaces | 2019 | 527 | 295 | |||
| Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth? | Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications | 2019 | 903 | 390 | |||
| Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations | Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2018 | 969 | 89 | |||
| Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study | Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2018 | 1,170 | 281 | |||
| Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution | Parallèles | 2018 | 496 | 1,391 | |||
| Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation | Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2018 | 932 | 322 | |||
| Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution | Parallèles | 2018 | 621 | 223 | |||
| Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation | Tilburg Law Review | 2017 | 850 | 539 | |||
| Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2017 | 869 | 0 | ||||
| The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges | Quality Aspects in Institutional Translation | 2017 | 907 | 350 | |||
| De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica | Babel | 2015 | 1,033 | 810 | |||
| Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy | International Journal for the Semiotics of Law | 2015 | 1,421 | 785 | |||
| Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution | Meta: Translators' Journal | 2014 | 1,375 | 0 | |||
| International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication | The translator | 2014 | 1,538 | 0 | |||
| Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management | The Ashgate Handbook of Legal Translation | 2014 | 1,426 | 0 | |||
| Legal Translation at the World Trade Organization | Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects | 2013 | 906 | 0 | |||
| Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects | 2013 | 1,458 | 685 | ||||
| Legal Translation: The State of Affairs | Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects | 2013 | 902 | 0 | |||
| ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional | Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas | 2013 | 1,654 | 0 | |||
| Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas | Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas | 2013 | 1,034 | 0 | |||
| El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales | The journal of specialised translation | 2011 | 2,435 | 1,613 | |||
| Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach | Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication | 2011 | 4,438 | 3,025 | |||
| Conciencia profesional y formación del traductor institucional del siglo XXI | Puntoycoma | 2010 | 902 | 0 | |||
| Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica | Translation journal | 2009 | 2,073 | 1,731 |
