UNIGE document Master
previous document  unige:55950  next document
add to browser collection
Title

Traduire la vulgarité de l'anglais au français : exemple de la traduction française de Push de Sapphire

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2014
Abstract Qui dit gros mot dit interdit. Or, phénomène au départ essentiellement oral, la vulgarité apparaît de plus en plus à l'écrit dans la littérature. Qu'est donc censé faire un traducteur lorsqu'il se trouve face à un texte dont les pages sont remplies de gros mots? Le but de ce mémoire était de montrer quels sont les problèmes posés par la traduction de la vulgarité. Pour cela, nous avons étudié la traduction française du roman Push de Sapphire et son adaptation cinématographique. Ce travail nous a permis de voir ce qui rend la traduction des gros mots délicate et de proposer des procédés de traduction permettant de résoudre ces difficultés. Nous en sommes venus à la conclusion que l'extrême subjectivité de la vulgarité et le fait qu'elle soit fondée sur des tabous variant d'une culture à l'autre étaient ce qui rendaient sa traduction si compliquée.
Full text
Master (994 Kb) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
PASQUIER, Marie. Traduire la vulgarité de l'anglais au français : exemple de la traduction française de Push de Sapphire. Université de Genève. Maîtrise, 2014. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:55950

241 hits

9 downloads

Update

Deposited on : 2015-04-29

Export document
Format :
Citation style :