en
Master
French

Traduire la vulgarité de l'anglais au français : exemple de la traduction française de Push de Sapphire

ContributorsPasquier, Marie
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée
Defense date2014
Abstract

Qui dit gros mot dit interdit. Or, phénomène au départ essentiellement oral, la vulgarité apparaît de plus en plus à l'écrit dans la littérature. Qu'est donc censé faire un traducteur lorsqu'il se trouve face à un texte dont les pages sont remplies de gros mots? Le but de ce mémoire était de montrer quels sont les problèmes posés par la traduction de la vulgarité. Pour cela, nous avons étudié la traduction française du roman Push de Sapphire et son adaptation cinématographique. Ce travail nous a permis de voir ce qui rend la traduction des gros mots délicate et de proposer des procédés de traduction permettant de résoudre ces difficultés. Nous en sommes venus à la conclusion que l'extrême subjectivité de la vulgarité et le fait qu'elle soit fondée sur des tabous variant d'une culture à l'autre étaient ce qui rendaient sa traduction si compliquée.

fre
Citation (ISO format)
PASQUIER, Marie. Traduire la vulgarité de l’anglais au français : exemple de la traduction française de Push de Sapphire. 2014.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:55950
368views
22downloads

Technical informations

Creation02/12/2015 11:06:00 AM
First validation02/12/2015 11:06:00 AM
Update time03/14/2023 11:14:45 PM
Status update03/14/2023 11:14:45 PM
Last indexation01/29/2024 8:26:16 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack