en
Master
French

Traduire pour des enfants lecteurs ou non lecteurs : quelles différences? L'exemple du conte "Der Wolf und die sieben jungen Geisslein" des frères Grimm

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2014
Abstract

Le recueil des contes de Grimm est l'ouvrage en langue allemande le plus traduit après la Bible de Luther. En littérature enfantine, certaines traductions de ces contes s'adressent à de jeunes enfants non lecteurs, tandis que d'autres s'adressent à des enfants plus grands, déjà lecteurs autonomes. Nous nous sommes alors demandé si les stratégies traductives et éditoriales étaient différentes pour ces deux publics. Nous avons commencé notre étude par une partie théorique sur les contes populaires et sur les difficultés que présente ce répertoire pour le traducteur. Nous avons ensuite adopter une démarche comparative en confortant des éditions destinées à des enfants lecteurs, en nous concentrant sur les aspects suivants: les illustrations, la trame narrative, le lexique, l'oralité, le traitement de la violence et la relation mère-enfants.

fre
Citation (ISO format)
STEFFEN NOIOSI, Nathalie. Traduire pour des enfants lecteurs ou non lecteurs : quelles différences? L’exemple du conte ‘Der Wolf und die sieben jungen Geisslein’ des frères Grimm. 2014.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:39963
231views
12downloads

Technical informations

Creation08/29/2014 2:46:00 PM
First validation08/29/2014 2:46:00 PM
Update time03/14/2023 9:34:40 PM
Status update03/14/2023 9:34:40 PM
Last indexation05/02/2024 3:30:50 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack