UNIGE document Master
previous document  unige:39963  next document
add to browser collection
Title

Traduire pour des enfants lecteurs ou non lecteurs : quelles différences? L'exemple du conte "Der Wolf und die sieben jungen Geisslein" des frères Grimm

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2014
Abstract Le recueil des contes de Grimm est l'ouvrage en langue allemande le plus traduit après la Bible de Luther. En littérature enfantine, certaines traductions de ces contes s'adressent à de jeunes enfants non lecteurs, tandis que d'autres s’adressent à des enfants plus grands, déjà lecteurs autonomes. Nous nous sommes alors demandé si les stratégies traductives et éditoriales étaient différentes pour ces deux publics. Nous avons commencé notre étude par une partie théorique sur les contes populaires et sur les difficultés que présente ce répertoire pour le traducteur. Nous avons ensuite adopter une démarche comparative en confortant des éditions destinées à des enfants lecteurs, en nous concentrant sur les aspects suivants: les illustrations, la trame narrative, le lexique, l'oralité, le traitement de la violence et la relation mère-enfants.
Full text
Master (9.3 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Citation
(ISO format)
STEFFEN NOIOSI, Nathalie. Traduire pour des enfants lecteurs ou non lecteurs : quelles différences? L'exemple du conte "Der Wolf und die sieben jungen Geisslein" des frères Grimm. Université de Genève. Maîtrise, 2014. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:39963

167 hits

9 downloads

Update

Deposited on : 2014-09-03

Export document
Format :
Citation style :