VD
Dullion, Valérie
Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies | Perspectives: studies in translatology | 2022 | 156 | 212 | |||
Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual state | Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century | 2020 | 407 | 6 | |||
Textes juridiques | Histoire des traductions en langue française. XXe siècle | 2019 | 471 | 7 | |||
Traducteurs et traductrices | Histoire des traductions en langue française : XXe siècle | 2019 | 440 | 3 | |||
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution | Parallèles | 2018 | 446 | 1,350 | |||
Legal history | A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects | 2018 | 389 | 16 | |||
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution | Parallèles | 2018 | 571 | 185 | |||
Between specialised texts and institutional contexts - competence and choice in legal translation | Translation and translanguaging in multilingual contexts | 2017 | 665 | 333 | |||
Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation | Translation and translanguaging in multilingual contexts | 2017 | 584 | 0 | |||
La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d'un régime de traduction privée (1853-1912) | Parallèles | 2017 | 515 | 130 | |||
Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique | International Journal for the Semiotics of Law / Revue internationale de Sémiotique juridique | 2015 | 1,373 | 0 | |||
[Compte rendu de :] Jurilinguistique comparée : langage du droit, latin et langues modernes / Heikki E. S. Mattila; texte français de Jean-Claude Gémar. - Cowansville : Yvon Blais, 2012 | ZERL - Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik | 2014 | 585 | 118 | |||
Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ? | Meta : journal des traducteurs | 2014 | 763 | 0 | |||
Textes juridiques | Histoire des traductions en langue française : XIXe siècle | 2012 | 638 | 0 | |||
Les normes culturelles propres à la traduction juridique en Suisse : une étude à partir des réflexions de praticiens publiées dans le Journal des Tribunaux | Hieronymus : bulletin trimestriel de l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes | 2008 | 866 | 0 | |||
Traduire les lois : un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900 | 2007 | 939 | 0 | ||||
Droit comparé et traduction juridique en France entre 1830 et 1914 | Jurilinguistique : entre langues et droits / Jurilinguistics : Between Law and Language | 2005 | 828 | 0 | |||
Du document à l'instrument : les fonctions de la traduction des lois | La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique | 2000 | 1,235 | 0 | |||
Lorsque traduire, c'est écrire une page d'histoire : la version française du Code civil suisse dans l'unification juridique de la Confédération | L'histoire et les théories de la traduction | 1997 | 782 | 0 |