Items per page
1 - 19 of 19
Title Published in Access level OA Policy Year Views Downloads
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation StudiesPerspectives: studies in translatology
accessLevelPublic
2022 156 212
Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual stateTranslating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century
accessLevelPrivate
2020 407 6
Textes juridiquesHistoire des traductions en langue française. XXe siècle
accessLevelPrivate
2019 471 7
Traducteurs et traductricesHistoire des traductions en langue française : XXe siècle
2019 440 3
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolutionParallèles
accessLevelPublic
2018 446 1,350
Legal historyA History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
accessLevelRestricted
2018 389 16
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolutionParallèles
accessLevelPublic
2018 571 185
Between specialised texts and institutional contexts - competence and choice in legal translationTranslation and translanguaging in multilingual contexts
accessLevelPublic
2017 665 333
Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translationTranslation and translanguaging in multilingual contexts
2017 584 0
La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d'un régime de traduction privée (1853-1912)Parallèles
accessLevelPublic
2017 515 130
Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridiqueInternational Journal for the Semiotics of Law / Revue internationale de Sémiotique juridique
2015 1,373 0
[Compte rendu de :] Jurilinguistique comparée : langage du droit, latin et langues modernes / Heikki E. S. Mattila; texte français de Jean-Claude Gémar. - Cowansville : Yvon Blais, 2012ZERL - Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik
accessLevelPublic
2014 585 118
Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?Meta : journal des traducteurs
2014 763 0
Textes juridiquesHistoire des traductions en langue française : XIXe siècle
2012 638 0
Les normes culturelles propres à la traduction juridique en Suisse : une étude à partir des réflexions de praticiens publiées dans le Journal des TribunauxHieronymus : bulletin trimestriel de l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes
2008 866 0
Traduire les lois : un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900
2007 939 0
Droit comparé et traduction juridique en France entre 1830 et 1914Jurilinguistique : entre langues et droits / Jurilinguistics : Between Law and Language
2005 828 0
Du document à l'instrument : les fonctions de la traduction des loisLa traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique
2000 1,235 0
Lorsque traduire, c'est écrire une page d'histoire : la version française du Code civil suisse dans l'unification juridique de la ConfédérationL'histoire et les théories de la traduction
1997 782 0
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack