Master
OA Policy
French

L'utilité d'une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs Une étude réalisée dans le cadre d'un projet de traduction au sein de l'entreprise Manpower SA

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention technologies de la traduction
Defense date2014
Abstract

L'évolution des technologies de traduction est en progression constante et les outils continuent à révolutionner l'industrie de la traduction. La globalisation et le multilinguisme concernant chacun d'entre nous - que l'on soit amateur ou traducteur professionnel. Dans le contexte de la mondialisation, les traducteurs professionnels travailleront d'avantage avec des soutiens informatisés et notamment dans les entreprises, ils seront aussi plus entourés de collègues polyglottes. Dans le cadre de ce mémoire, nous avons cherché à savoir si l'utilisation d'une mémoire de traduction peut s'avérer pertinente dans une équipe de travail composée de traducteurs et d'amateurs. La recherche dans le domaine de la traduction informatisée qui inclut également des non-traducteurs est plus que judicieuse, car la globalisation et le multilinguisme dans le monde d'aujourd'hui vont forcément pousser des amateurs à se servir des aides de traduction.

Citation (ISO format)
GIESEMANN, Amelie Kristina. L’utilité d’une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs Une étude réalisée dans le cadre d’un projet de traduction au sein de l’entreprise Manpower SA. Master, 2014.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:39960
1503views
785downloads

Technical informations

Creation29/08/2014 14:30:00
First validation29/08/2014 14:30:00
Update time14/03/2023 21:34:40
Status update14/03/2023 21:34:40
Last indexation17/12/2024 15:35:45
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack