

![]() |
L'utilité d'une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs Une étude réalisée dans le cadre d'un projet de traduction au sein de l'entreprise Manpower SA |
|
Author | ||
Director | ||
Denomination | Maîtrise universitaire en traduction : mention technologies de la traduction | |
Defense | Master : Univ. Genève, 2014 | |
Abstract | L'évolution des technologies de traduction est en progression constante et les outils continuent à révolutionner l'industrie de la traduction. La globalisation et le multilinguisme concernant chacun d'entre nous - que l'on soit amateur ou traducteur professionnel. Dans le contexte de la mondialisation, les traducteurs professionnels travailleront d'avantage avec des soutiens informatisés et notamment dans les entreprises, ils seront aussi plus entourés de collègues polyglottes. Dans le cadre de ce mémoire, nous avons cherché à savoir si l'utilisation d'une mémoire de traduction peut s'avérer pertinente dans une équipe de travail composée de traducteurs et d'amateurs. La recherche dans le domaine de la traduction informatisée qui inclut également des non-traducteurs est plus que judicieuse, car la globalisation et le multilinguisme dans le monde d'aujourd'hui vont forcément pousser des amateurs à se servir des aides de traduction. | |
Full text | ||
Structures | ||
Citation (ISO format) | GIESEMANN, Amelie Kristina. L'utilité d'une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs Une étude réalisée dans le cadre d'un projet de traduction au sein de l'entreprise Manpower SA. Université de Genève. Master, 2014. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:39960 |