en
Master
French

Les difficultés posées par la traduction des comptines et des poèmes pour enfants : exemples tirés des Filastrocche in cielo e in terra de Gianni Rodari et des Plus belles comptines italiennes de Didier Jeunesse

Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Defense date2014
Abstract

Ce mémoire propose une analyse des difficultés que pose la traduction des comptines et des poèmes pour enfants. La première partie du travail présente les caractéristiques des deux ouvrages étudiés, Filastrocche in cielo e in terra de Gianni Rodari, ainsi que sa traduction De la terre et du ciel, et les plus belles comptines italiennes des éditions Didier Jeunesse. La seconde partie analyse plusieurs textes de ces recueils et examine notamment le travail de recréation du traducteur à partir de difficultés de traduction relevées au préalable. Dans un second temps, ce travail se penche sur le phénomène des "comptines cousines" dans le recueil de Didier Jeunesse, qui nous présente les textes italiens avec leurs équivalents français, car, d'une langue à l'autre, ces comptines ont un air de famille. Enfin, la dernière partie propose une traduction personnelle argumentée d'un poème dont aucune version française n'a pour l'instant été publiée.

fre
Citation (ISO format)
BERENGER, Marie-Laurentine. Les difficultés posées par la traduction des comptines et des poèmes pour enfants : exemples tirés des Filastrocche in cielo e in terra de Gianni Rodari et des Plus belles comptines italiennes de Didier Jeunesse. 2014.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:35391
405views
22downloads

Technical informations

Creation03/21/2014 8:34:00 AM
First validation03/21/2014 8:34:00 AM
Update time03/14/2023 9:05:32 PM
Status update03/14/2023 9:05:32 PM
Last indexation01/29/2024 8:07:58 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack