en
Master
French

La traduction du dialecte dans la littérature pour enfants / Le cas de "Uncle Remus : His Songs and His Sayings" de Joel Chandler Harris

Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Defense date2013
Abstract

Le dialecte pose un problème particulier aux traducteurs parce qu'il est ancré dans une situation socioculturelle qui n'existe que dans la culture source. Par ailleurs, dans le cadre de la traduction de la littérature pour enfants, le problème est double car les traducteurs doivent s'adapter au développement cognitif des enfants, ce qui peut limiter leurs choix de traduction. Au travers de l'analyse de l'ouvrage de Joel Chandler Harris, "Uncle Remus : His Songs and His Sayings", et de ses quatre traductions française, le présent mémoire a donc pour but d'étudier la manière dont les traducteurs abordent le problème du dialecte quand leur texte est destiné à un jeune public et de déterminer si les stratégies qu'ils ont employées diffèrent selon l'époque à laquelle le texte est traduit.

fre
Citation (ISO format)
JACOT-DESCOMBES, Catherine. La traduction du dialecte dans la littérature pour enfants / Le cas de ‘Uncle Remus : His Songs and His Sayings’ de Joel Chandler Harris. 2013.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:33068
361views
17downloads

Technical informations

Creation12/19/2013 3:01:00 PM
First validation12/19/2013 3:01:00 PM
Update time03/14/2023 8:49:56 PM
Status update03/14/2023 8:49:56 PM
Last indexation01/29/2024 8:02:37 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack