UNIGE document Master
previous document  unige:30909  next document
add to browser collection
Title

Untertitelung von Dialekt und Humor als Uebersetzungsproblem. Analyse der bundesdeutschen und schweizerdeutschen Untertitel des Films Bienvenue chez les Ch'tis

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en Traduction : Traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2013
Abstract Dans le présent mémoire, nous analysons le sous-titrage du dialecte et de l'humour dans une partie théorique et une partie empirique. La partie empirique se concentre sur l'analyse du film Bienvenue chez les Ch'tis et sur ses versions de sous-titrage, allemand et suisse-allemand. Les deux versions sous-titrées du film sont comparées pour savoir si le dialecte et l'humour sont sous-titrés différemment en Allemagne et en Suisse. L'analyse montre que le dialecte se traduit principalement sous la forme d'un dialecte artificiel dans les deux versions sous-titrées. Toutefois, les deux dialectes artificiels diffèrent considérablement l'un de l'autre dans la version allemande et la version suisse-allemande. Pour le sous-titrage de l'humour, les traducteurs ont utilisé les mêmes stratégies dans les deux versions sous-titrées.
Full text
Master (547 Kb) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
LANDIS, Martina. Untertitelung von Dialekt und Humor als Uebersetzungsproblem. Analyse der bundesdeutschen und schweizerdeutschen Untertitel des Films Bienvenue chez les Ch'tis. Université de Genève. Maîtrise, 2013. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:30909

562 hits

2730 downloads

Update

Deposited on : 2013-11-04

Export document
Format :
Citation style :