Master
OA Policy
German

Untertitelung von Dialekt und Humor als Uebersetzungsproblem. Analyse der bundesdeutschen und schweizerdeutschen Untertitel des Films Bienvenue chez les Ch'tis

ContributorsLandis, Martina
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : Traduction spécialisée
Defense date2013
Abstract

Dans le présent mémoire, nous analysons le sous-titrage du dialecte et de l'humour dans une partie théorique et une partie empirique. La partie empirique se concentre sur l'analyse du film Bienvenue chez les Ch'tis et sur ses versions de sous-titrage, allemand et suisse-allemand. Les deux versions sous-titrées du film sont comparées pour savoir si le dialecte et l'humour sont sous-titrés différemment en Allemagne et en Suisse. L'analyse montre que le dialecte se traduit principalement sous la forme d'un dialecte artificiel dans les deux versions sous-titrées. Toutefois, les deux dialectes artificiels diffèrent considérablement l'un de l'autre dans la version allemande et la version suisse-allemande. Pour le sous-titrage de l'humour, les traducteurs ont utilisé les mêmes stratégies dans les deux versions sous-titrées.

Citation (ISO format)
LANDIS, Martina. Untertitelung von Dialekt und Humor als Uebersetzungsproblem. Analyse der bundesdeutschen und schweizerdeutschen Untertitel des Films Bienvenue chez les Ch’tis. Master, 2013.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:30909
1286views
4997downloads

Technical informations

Creation18/10/2013 15:15:00
First validation18/10/2013 15:15:00
Update14/03/2023 20:35:50
Status update14/03/2023 20:35:50
Last indexation30/10/2024 14:51:39
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack