| Untertiteln im Streamingzeitalter – Überlegungen von Untertitel-ExpertInnen im deutschsprachigen Raum zum Kompetenzprofil | Fachsprache |  | | 2025 | 40 | 16 |
|
| Zwischen Anmodi, Off, State und Abmodi – Herausforderungen und Chancen einer Arbeitsplatzstudie bei einem zweisprachigen Schweizer Fernsehsender | Bild - Ton - Sprachtransfer. Neue Perspektiven auf Audiovisuelle Translation und Media Accessibility |  | | 2025 | 47 | 13 |
|
| "Aber ein toller Film reicht, und man ist wieder Feuer und Flamme für den Beruf". Zur Arbeitszufriedenheit von Untertitel-ExpertInnen | Translation als Gestaltung |  | | 2024 | 158 | 34 |
|
| Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis | |  | | 2024 | 183 | 106 |
|
| Der (sub-)disziplinäre Status der AVT | Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |  | | 2023 | 69 | 53 |
|
| Untertitelung | Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |  | | 2023 | 130 | 245 |
|
| Normen und Qualität in der AVT | Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |  | | 2023 | 89 | 69 |
|
| How subtitling professionals perceive changes in working conditions. An email interview study in German-speaking countries | Translation and Interpreting Studies |  | | 2022 | 308 | 11 |
|
| The impact of ICTs on surveys and interviews in Translation and Interpreting Studies | Parallèles |  | | 2021 | 338 | 221 |
|
| Die Gestaltung psychologischer Experimente in "Le Plaidoyer d'un fou". Ein Übersetzungsvergleich | August Strindberg und die Aufklärung |  | | 2020 | 402 | 3 |
|
| From inconspicuousness to flow: The CIA model of subtitle quality | Perspectives |  | | 2020 | 664 | 774 |
|
| Die Untertitelung. Von der Produktion zur Rezeption | | | | 2017 | 685 | 97 |
|
| Le français strindbergien en traduction. L'exemple du "Plaidoyer d'un fou" | Milli mála |  | | 2016 | 554 | 331 |
|
| Strindberg and transnationality. The case of Le Plaidoyer d'un fou | Strindberg across borders |  | | 2016 | 600 | 5 |
|
| Die Übersetzungsrevision - Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate | trans-kom | | | 2014 | 698 | 0 |
|
| Aspekte der Untertitelungspraxis im deutschsprachigen Raum. Eine elektronische Fragebogen-Umfrage | Dubbing. Die Übersetzung im Kino. La traduction audiovisuelle. | | | 2014 | 569 | 0 |
|
| The legacy of Strindberg translations. Le Plaidoyer d'un fou as a case in point | Strindberg on international stages / Strindberg in translation | | | 2014 | 686 | 0 |
|
| Att översätta dialektala och kulturspecifika uttryck i Maryse Condés Traversée de la Mangrove | Översättning, stil och lingvistiska metoder | | | 2013 | 784 | 0 |
|
| Empirical approaches | Handbook of Translation Studies, Volume 4 | | | 2013 | 659 | 0 |
|
| La littérature caribéenne de langue française et sa traduction en allemand et en suédois pendant la période 1945-2010 | Palabres | | | 2013 | 596 | 0 |
|
| Dem Erfolg von Schwedenkrimis auf der Spur - Zahlen und Fakten | Perspektiven. Das IX. Nordisch-Baltische Germanistentreffen | | | 2013 | 603 | 0 |
|
| Plädoyer für eine auffällige Untertitelung | Fach – Translat – Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt | | | 2011 | 623 | 0 |
|
| Searching to define expertise in interpreting | Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives |  | | 2000 | 892 | 927 |
|