Publications
27
Views
10,573
Downloads
3,664
Supervised works
29
1 - 27 of 27
Title Published in Access level OA Policy Year Views Downloads
Subtitle quality in the streaming era—The subtitling professional’s perspectiveApplied linguistics
accessLevelPublic
2025 22 137
Untertiteln im Streamingzeitalter – Überlegungen von Untertitel-ExpertInnen im deutschsprachigen Raum zum KompetenzprofilFachsprache
accessLevelPublic
2025 58 102
Zwischen Anmodi, Off, State und Abmodi – Herausforderungen und Chancen einer Arbeitsplatzstudie bei einem zweisprachigen Schweizer FernsehsenderBild - Ton - Sprachtransfer. Neue Perspektiven auf Audiovisuelle Translation und Media Accessibility
accessLevelPublic
2025 56 26
"Aber ein toller Film reicht, und man ist wieder Feuer und Flamme für den Beruf". Zur Arbeitszufriedenheit von Untertitel-ExpertInnenTranslation als Gestaltung
accessLevelPublic
2024 169 44
Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
accessLevelPublic
2024 193 122
Der (sub-)disziplinäre Status der AVTHandbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
accessLevelPublic
2023 72 72
UntertitelungHandbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
accessLevelPublic
2023 136 308
Normen und Qualität in der AVTHandbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
accessLevelPublic
2023 96 95
How subtitling professionals perceive changes in working conditions. An email interview study in German-speaking countriesTranslation and Interpreting Studies
accessLevelRestricted
2022 320 12
The impact of ICTs on surveys and interviews in Translation and Interpreting StudiesParallèles
accessLevelPublic
2021 343 261
Die Gestaltung psychologischer Experimente in "Le Plaidoyer d'un fou". Ein ÜbersetzungsvergleichAugust Strindberg und die Aufklärung
accessLevelRestricted
2020 405 3
From inconspicuousness to flow: The CIA model of subtitle qualityPerspectives
accessLevelPublic
2020 672 961
Die Untertitelung. Von der Produktion zur Rezeption
2017 697 97
Le français strindbergien en traduction. L'exemple du "Plaidoyer d'un fou"Milli mála
accessLevelPublic
2016 557 341
Strindberg and transnationality. The case of Le Plaidoyer d'un fouStrindberg across borders
accessLevelRestricted
2016 603 5
Die Übersetzungsrevision - Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesideratetrans-kom
2014 702 0
Aspekte der Untertitelungspraxis im deutschsprachigen Raum. Eine elektronische Fragebogen-UmfrageDubbing. Die Übersetzung im Kino. La traduction audiovisuelle.
2014 576 0
The legacy of Strindberg translations. Le Plaidoyer d'un fou as a case in pointStrindberg on international stages / Strindberg in translation
2014 694 0
Att översätta dialektala och kulturspecifika uttryck i Maryse Condés Traversée de la MangroveÖversättning, stil och lingvistiska metoder
2013 788 0
Empirical approachesHandbook of Translation Studies, Volume 4
2013 664 0
La littérature caribéenne de langue française et sa traduction en allemand et en suédois pendant la période 1945-2010Palabres
2013 601 0
Dem Erfolg von Schwedenkrimis auf der Spur - Zahlen und FaktenPerspektiven. Das IX. Nordisch-Baltische Germanistentreffen
2013 606 0
Plädoyer für eine auffällige UntertitelungFach – Translat – Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt
2011 625 0
Address pronouns as a problem in French–Swedish translation and translation revisionBabel
accessLevelPublic
2009 4 29
Experts vs. NovicesBabel
accessLevelPublic
2001 8 9
Searching to define expertise in interpretingLanguage processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives
accessLevelPublic
2000 904 988
Prolonged turns in interpretingInterpreting
accessLevelPublic
1998 2 52
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack