Publications
23
Views
10,377
Downloads
2,905
Supervised works
27
Items per page
1 - 23 of 23
Title Published in Access level OA Policy Year Views Downloads
Untertiteln im Streamingzeitalter – Überlegungen von Untertitel-ExpertInnen im deutschsprachigen Raum zum KompetenzprofilFachsprache
accessLevelPublic
2025 40 16
Zwischen Anmodi, Off, State und Abmodi – Herausforderungen und Chancen einer Arbeitsplatzstudie bei einem zweisprachigen Schweizer FernsehsenderBild - Ton - Sprachtransfer. Neue Perspektiven auf Audiovisuelle Translation und Media Accessibility
accessLevelPublic
2025 47 13
"Aber ein toller Film reicht, und man ist wieder Feuer und Flamme für den Beruf". Zur Arbeitszufriedenheit von Untertitel-ExpertInnenTranslation als Gestaltung
accessLevelPublic
2024 158 34
Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
accessLevelPublic
2024 183 106
Der (sub-)disziplinäre Status der AVTHandbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
accessLevelPublic
2023 69 53
UntertitelungHandbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
accessLevelPublic
2023 130 245
Normen und Qualität in der AVTHandbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
accessLevelPublic
2023 89 69
How subtitling professionals perceive changes in working conditions. An email interview study in German-speaking countriesTranslation and Interpreting Studies
accessLevelRestricted
2022 308 11
The impact of ICTs on surveys and interviews in Translation and Interpreting StudiesParallèles
accessLevelPublic
2021 338 221
Die Gestaltung psychologischer Experimente in "Le Plaidoyer d'un fou". Ein ÜbersetzungsvergleichAugust Strindberg und die Aufklärung
accessLevelRestricted
2020 402 3
From inconspicuousness to flow: The CIA model of subtitle qualityPerspectives
accessLevelPublic
2020 664 774
Die Untertitelung. Von der Produktion zur Rezeption
2017 685 97
Le français strindbergien en traduction. L'exemple du "Plaidoyer d'un fou"Milli mála
accessLevelPublic
2016 554 331
Strindberg and transnationality. The case of Le Plaidoyer d'un fouStrindberg across borders
accessLevelRestricted
2016 600 5
Die Übersetzungsrevision - Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesideratetrans-kom
2014 698 0
Aspekte der Untertitelungspraxis im deutschsprachigen Raum. Eine elektronische Fragebogen-UmfrageDubbing. Die Übersetzung im Kino. La traduction audiovisuelle.
2014 569 0
The legacy of Strindberg translations. Le Plaidoyer d'un fou as a case in pointStrindberg on international stages / Strindberg in translation
2014 686 0
Att översätta dialektala och kulturspecifika uttryck i Maryse Condés Traversée de la MangroveÖversättning, stil och lingvistiska metoder
2013 784 0
Empirical approachesHandbook of Translation Studies, Volume 4
2013 659 0
La littérature caribéenne de langue française et sa traduction en allemand et en suédois pendant la période 1945-2010Palabres
2013 596 0
Dem Erfolg von Schwedenkrimis auf der Spur - Zahlen und FaktenPerspektiven. Das IX. Nordisch-Baltische Germanistentreffen
2013 603 0
Plädoyer für eine auffällige UntertitelungFach – Translat – Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt
2011 623 0
Searching to define expertise in interpretingLanguage processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives
accessLevelPublic
2000 892 927
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack