| Subtitle quality in the streaming era—The subtitling professional’s perspective | Applied linguistics |  | | 2025 | 19 | 101 |
|
| Untertiteln im Streamingzeitalter – Überlegungen von Untertitel-ExpertInnen im deutschsprachigen Raum zum Kompetenzprofil | Fachsprache |  | | 2025 | 57 | 82 |
|
| Zwischen Anmodi, Off, State und Abmodi – Herausforderungen und Chancen einer Arbeitsplatzstudie bei einem zweisprachigen Schweizer Fernsehsender | Bild - Ton - Sprachtransfer. Neue Perspektiven auf Audiovisuelle Translation und Media Accessibility |  | | 2025 | 53 | 23 |
|
| "Aber ein toller Film reicht, und man ist wieder Feuer und Flamme für den Beruf". Zur Arbeitszufriedenheit von Untertitel-ExpertInnen | Translation als Gestaltung |  | | 2024 | 166 | 42 |
|
| Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis | |  | | 2024 | 192 | 119 |
|
| Der (sub-)disziplinäre Status der AVT | Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |  | | 2023 | 72 | 69 |
|
| Untertitelung | Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |  | | 2023 | 136 | 298 |
|
| Normen und Qualität in der AVT | Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |  | | 2023 | 96 | 89 |
|
| How subtitling professionals perceive changes in working conditions. An email interview study in German-speaking countries | Translation and Interpreting Studies |  | | 2022 | 318 | 12 |
|
| The impact of ICTs on surveys and interviews in Translation and Interpreting Studies | Parallèles |  | | 2021 | 343 | 254 |
|
| Die Gestaltung psychologischer Experimente in "Le Plaidoyer d'un fou". Ein Übersetzungsvergleich | August Strindberg und die Aufklärung |  | | 2020 | 405 | 3 |
|
| From inconspicuousness to flow: The CIA model of subtitle quality | Perspectives |  | | 2020 | 671 | 913 |
|
| Die Untertitelung. Von der Produktion zur Rezeption | | | | 2017 | 697 | 97 |
|
| Le français strindbergien en traduction. L'exemple du "Plaidoyer d'un fou" | Milli mála |  | | 2016 | 557 | 341 |
|
| Strindberg and transnationality. The case of Le Plaidoyer d'un fou | Strindberg across borders |  | | 2016 | 602 | 5 |
|
| Die Übersetzungsrevision - Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate | trans-kom | | | 2014 | 702 | 0 |
|
| Aspekte der Untertitelungspraxis im deutschsprachigen Raum. Eine elektronische Fragebogen-Umfrage | Dubbing. Die Übersetzung im Kino. La traduction audiovisuelle. | | | 2014 | 576 | 0 |
|
| The legacy of Strindberg translations. Le Plaidoyer d'un fou as a case in point | Strindberg on international stages / Strindberg in translation | | | 2014 | 694 | 0 |
|
| Att översätta dialektala och kulturspecifika uttryck i Maryse Condés Traversée de la Mangrove | Översättning, stil och lingvistiska metoder | | | 2013 | 788 | 0 |
|
| Empirical approaches | Handbook of Translation Studies, Volume 4 | | | 2013 | 664 | 0 |
|
| La littérature caribéenne de langue française et sa traduction en allemand et en suédois pendant la période 1945-2010 | Palabres | | | 2013 | 601 | 0 |
|
| Dem Erfolg von Schwedenkrimis auf der Spur - Zahlen und Fakten | Perspektiven. Das IX. Nordisch-Baltische Germanistentreffen | | | 2013 | 606 | 0 |
|
| Plädoyer für eine auffällige Untertitelung | Fach – Translat – Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt | | | 2011 | 625 | 0 |
|
| Address pronouns as a problem in French–Swedish translation and translation revision | Babel |  | | 2009 | 4 | 7 |
|
| Experts vs. Novices | Babel |  | | 2001 | 7 | 6 |
|
| Searching to define expertise in interpreting | Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives |  | | 2000 | 902 | 978 |
|
| Prolonged turns in interpreting | Interpreting |  | | 1998 | 2 | 18 |
|