Master
Spanish

El uso de los documentos paralelos en la traducción jurídica : propuesta metodológica aplicada a un corpus para la traducción (inglés-español) de sentencias de divorcio

ContributorsGuzman, Diegoorcid
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Defense date2013
Abstract

Ce mémoire propose une approche méthodologique pour l'utilisation des documents parallèles dans le but de montrer les avantages et les limites de cet outils pour le traducteur juridique et la variabilité jurilinguistique qui existe dans les différents systèmes juridiques hispanophones. Le mémoire se concentre sur la traduction d'un jugement de divorce prononcé en Floride (États-Unis) vers trois système d'arrivée : l'Argentine, l'Espagne et le Mexique. Un corpus de 44 jugements de divorce prononcés dans ces trois pays a été constitué dans le but de mener une analyse textuelle axée sur la structure des jugements et sur certains aspects lexico-sémantiques et morphosyntactiques. L'analyse textuelle a permis une étude comparative sur le divorce dans les quatre systèmes juridiques en question. Après avoir comparé les résultats des deux analyses, nous avons examiné leur applicabilité en fonction des conditions du mandat de traduction pour chaque pays.

Citation (ISO format)
GUZMAN, Diego. El uso de los documentos paralelos en la traducción jurídica : propuesta metodológica aplicada a un corpus para la traducción (inglés-español) de sentencias de divorcio. Master, 2013.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Secondary files (1)
Identifiers
  • PID : unige:30871
417views
55downloads

Technical informations

Creation23/10/2013 11:44:00
First validation23/10/2013 11:44:00
Update time14/03/2023 20:35:36
Status update14/03/2023 20:35:35
Last indexation30/10/2024 14:50:44
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack