fr
Master
Espagnol

El uso de los documentos paralelos en la traducción jurídica : propuesta metodológica aplicada a un corpus para la traducción (inglés-español) de sentencias de divorcio

Contributeurs/tricesGuzman, Diegoorcid
Directeurs/tricesPrieto Ramos, Fernandoorcid
Dénomination du masterMaîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Date de soutenance2013
Résumé

Ce mémoire propose une approche méthodologique pour l'utilisation des documents parallèles dans le but de montrer les avantages et les limites de cet outils pour le traducteur juridique et la variabilité jurilinguistique qui existe dans les différents systèmes juridiques hispanophones. Le mémoire se concentre sur la traduction d'un jugement de divorce prononcé en Floride (États-Unis) vers trois système d'arrivée : l'Argentine, l'Espagne et le Mexique. Un corpus de 44 jugements de divorce prononcés dans ces trois pays a été constitué dans le but de mener une analyse textuelle axée sur la structure des jugements et sur certains aspects lexico-sémantiques et morphosyntactiques. L'analyse textuelle a permis une étude comparative sur le divorce dans les quatre systèmes juridiques en question. Après avoir comparé les résultats des deux analyses, nous avons examiné leur applicabilité en fonction des conditions du mandat de traduction pour chaque pays.

fre
Citation (format ISO)
GUZMAN, Diego. El uso de los documentos paralelos en la traducción jurídica : propuesta metodológica aplicada a un corpus para la traducción (inglés-español) de sentencias de divorcio. 2013.
Fichiers principaux (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Fichiers secondaires (1)
Identifiants
  • PID : unige:30871
368vues
49téléchargements

Informations techniques

Création23/10/2013 11:44:00
Première validation23/10/2013 11:44:00
Heure de mise à jour14/03/2023 20:35:36
Changement de statut14/03/2023 20:35:35
Dernière indexation29/01/2024 19:58:33
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack