Items per page
1 - 13 of 13
Title Published in Access level OA Policy Year Views Downloads
The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performanceThe interpreter and translator trainer
accessLevelPublic
2024 38 47
Human and machine translation of legal terminology in international institutional settings: A case studyDe Europa. European and Global Studies Journal
accessLevelPublic
2024 145 36
Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settingsHandbook of Terminology. Legal Terminology
accessLevelPublic
2023 89 124
Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs?New Advances in Legal Translation and Interpreting
accessLevelPublic
2023 102 47
Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirementsInstitutional Translator Training
accessLevelPublic
2022 255 160
Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones UnidasMeta
accessLevelPublic
2021 201 187
Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizationsTarget. International Journal of Translation Studies
accessLevelPublic
2021 221 121
Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United NationsTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts
accessLevelPublic
2021 267 127
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified samplingTranslation Spaces
accessLevelPublic
2019 497 265
Retos de la terminología jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos
accessLevelPrivate
2019 709 1
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative StudyInstitutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
accessLevelPublic
2018 1,110 172
El uso de los documentos paralelos en la traducción jurídica : propuesta metodológica aplicada a un corpus para la traducción (inglés-español) de sentencias de divorcio
accessLevelRestricted
2013 450 63
Apprendre la traduction dans un contexte international. Acquisition de sous-compétences spécifiques de la compétence de traduction
accessLevelRestricted
2013 440 39
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack