DG
| Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance | The interpreter and translator trainer | 2024 | 67 | 214 | |||
| Human and machine translation of legal terminology in international institutional settings: A case study | De Europa | 2024 | 277 | 77 | |||
| Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settings | Handbook of Terminology. Legal Terminology | 2023 | 123 | 261 | |||
| Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs? | New Advances in Legal Translation and Interpreting | 2023 | 144 | 158 | |||
| Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirements | Institutional Translator Training | 2022 | 291 | 368 | |||
| Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas | Meta | 2021 | 259 | 317 | |||
| Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations | Target. International Journal of Translation Studies | 2021 | 308 | 187 | |||
| Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations | Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts | 2021 | 299 | 179 | |||
| Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling | Translation Spaces | 2019 | 532 | 356 | |||
| Retos de la terminología jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos | 2019 | 774 | 1 | ||||
| Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study | Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication | 2018 | 1,183 | 422 | |||
| El uso de los documentos paralelos en la traducción jurídica : propuesta metodológica aplicada a un corpus para la traducción (inglés-español) de sentencias de divorcio | 2013 | 490 | 74 | ||||
| Apprendre la traduction dans un contexte international. Acquisition de sous-compétences spécifiques de la compétence de traduction | 2013 | 469 | 45 |
