en
Master
French

Traduire les "gros mots" d'anglais en français : étude de trois livres de gangsters et de leur adaptation cinématographique

ContributorsFoschi, Laura
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Defense date2013
Abstract

Toute personne apprend dès son plus jeune âge que les gros mots sont en règle générale à bannir. Mais qu'en est-t-il lorsqu'un traducteur est confronté à un texte contenant un très grand nombre de termes grossiers? Nous avons fait ce travail de mémoire dans le but de montrer par l'étude de trois livres de gangsters et de leur adaptation cinématographique les difficultés que pose la traduction des gros mots. Nous avons également cherché à comprendre quels éléments avaient poussé les traducteurs à faire certains choix en avançant diverses hypothèses. Notre analyse nous a permis de constater que le passage entre deux cultures qui n'ont pas forcément les mêmes normes sociolinguistiques rend la tâche du traducteur extrêmement compliquée et que souvent les gros mots avaient été supprimés à la traduction.

fre
Citation (ISO format)
FOSCHI, Laura. Traduire les ‘gros mots’ d’anglais en français : étude de trois livres de gangsters et de leur adaptation cinématographique. 2013.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPrivate
Identifiers
  • PID : unige:30855
623views
2downloads

Technical informations

Creation10/29/2013 4:11:00 PM
First validation10/29/2013 4:11:00 PM
Update time03/14/2023 8:35:30 PM
Status update03/14/2023 8:35:30 PM
Last indexation01/29/2024 7:58:21 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack