UNIGE document Master
previous document  unige:30855  next document
add to browser collection
Title

Traduire les "gros mots" d'anglais en français : étude de trois livres de gangsters et de leur adaptation cinématographique

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en Traduction : Mention Traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2013
Abstract Toute personne apprend dès son plus jeune âge que les gros mots sont en règle générale à bannir. Mais qu'en est-t-il lorsqu'un traducteur est confronté à un texte contenant un très grand nombre de termes grossiers? Nous avons fait ce travail de mémoire dans le but de montrer par l'étude de trois livres de gangsters et de leur adaptation cinématographique les difficultés que pose la traduction des gros mots. Nous avons également cherché à comprendre quels éléments avaient poussé les traducteurs à faire certains choix en avançant diverses hypothèses. Notre analyse nous a permis de constater que le passage entre deux cultures qui n'ont pas forcément les mêmes normes sociolinguistiques rend la tâche du traducteur extrêmement compliquée et que souvent les gros mots avaient été supprimés à la traduction.
Full text
Master (1.4 MB) - private document Private access
Structures
Citation
(ISO format)
FOSCHI, Laura. Traduire les "gros mots" d'anglais en français : étude de trois livres de gangsters et de leur adaptation cinématographique. Université de Genève. Maîtrise, 2013. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:30855

555 hits

0 download

Update

Deposited on : 2013-11-01

Export document
Format :
Citation style :