UNIGE document Master
previous document  unige:29155  next document
add to browser collection
Title

Études de traductions du roman "Au Bonheur des Dames" d’Emile Zola : réflexion sur la métaphore et ses enjeux

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2013
Abstract La présente étude se propose d'explorer les enjeux de la métaphore dans la perspective de la traduction. Dans une première partie, elle analyse le mécanisme interne de la métaphore (soit le procédé de métaphorisation) sous l'angle de la philosophie du langage et suggère de le rapprocher de celui de la traduction. Grâce à cet examen philosophique qui relève d'une approche globale et essentialiste de la métaphore, elle souligne les fonction cognitive et linguistique de cette dernière et, par conséquent, sa centralité en tant que structure du langage et de la pensée. Dans la seconde partie, à la lumière de cette définition du procédé de métaphorisation, elle analyse la traduction des métaphores filées à caractère mythique employées par Emile Zola dans son roman "Au Bonheur des Dames" afin d'illustrer les enjeux spécifiques de la métaphore dans le cas de traduction du mythe zolien de la modernité.
Keywords métaphore, traduction, philosophie du langage, mythe, métalangage
Full text
Master (1.3 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
PAILLET, Julia. Études de traductions du roman "Au Bonheur des Dames" d’Emile Zola : réflexion sur la métaphore et ses enjeux. Université de Genève. Maîtrise, 2013. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:29155

604 hits

1333 downloads

Update

Deposited on : 2013-08-09

Export document
Format :
Citation style :