Master
French

Problèmes rencontrés lors de la traduction des "Deux Tours" de John Ronald Reuel Tolkien et solutions trouvées par les traducteurs francophone et hispanophones

ContributorsTheodoloz, Deborah
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction : mention traduction spécialisée
Defense date2013
Abstract

Ce mémoire s'intéresse à la traduction des "Deux Tours" de JRR Tolkien. Ce travail commence par une présentation de l'auteur, du genre littéraire et de la trilogie dans laquelle s'inscrit ce livre. Une partie théorique présente ensuite les concepts de "sourcier" et de "cibliste" selon Ladmiral et les concepts de "sourciste" et "ciblier" de Hewson ainsi que les treize tendances déformantes proposées par Berman. Le cœur de ce travail, l'analyse, porte sur les problèmes rencontrés dans l'œuvre originale et en particulier les aspects formels, les aspects poétiques, les noms des personnages et de lieux, et les idiolectes. Les solutions trouvées par les traducteurs francophones et hispanophones sont ensuite présentées et critiquées.

Citation (ISO format)
THEODOLOZ, Deborah. Problèmes rencontrés lors de la traduction des ‘Deux Tours’ de John Ronald Reuel Tolkien et solutions trouvées par les traducteurs francophone et hispanophones. Master, 2013.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:28310
525views
83downloads

Technical informations

Creation03/21/2013 9:11:00 AM
First validation03/21/2013 9:11:00 AM
Update time03/14/2023 8:17:29 PM
Status update03/14/2023 8:17:29 PM
Last indexation10/30/2024 9:35:12 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack