Master
OA Policy
French

Traduire la dimension rhétorique de la vulgarisation scientifique : Étude de cas à partir de Why we sleep de Matthew Walker

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée
Defense date2026
Abstract

Ce mémoire s’inscrit dans le champ de la traduction de la vulgarisation scientifique et porte plus particulièrement sur la restitution de la dimension rhétorique. S'appuyant sur le best-seller Why We Sleep, de Matthew Walker, il offre une analyse des stratégies stylistiques et argumentatives mises en œuvre par l’auteur pour rendre accessibles des contenus scientifiques, notamment par le ton, la narration et les images. L’étude repose sur une analyse comparative de trois traductions (deux personnelles et la traduction publiée) de trois passages du livre, associée à un questionnaire soumis à des lecteurs francophones. Les résultats mettent en évidence l’impact déterminant des choix rhétoriques sur la lisibilité perçue, la crédibilité scientifique et l'efficacité persuasive, ainsi que les tensions entre fidélité au texte source et adaptation au public cible. Le mémoire fait ainsi ressortir le rôle central du traducteur comme médiateur dans la transmission du savoir scientifique.

Keywords
  • Traduction Spécialisée
  • Vulgarisation Scientifique
  • Rhétorique
  • Persuasion
  • Lectorat Cible
  • Stratégies Discursives
  • Médiation du Savoir
Citation (ISO format)
ROCHE, Anne-Solène Aude Estelle. Traduire la dimension rhétorique de la vulgarisation scientifique : Étude de cas à partir de Why we sleep de Matthew Walker. Master, 2026.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:192123
9views
6downloads

Technical informations

Creation09/03/2026 13:45:42
First validation10/03/2026 07:55:02
Update time12/03/2026 08:58:01
Status update12/03/2026 08:58:01
Last indexation12/03/2026 08:59:20
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack