Master
Italian

Traduzione automatica e post-editing: analisi comparativa tra qualità e accessibilità nei TED Talks

ContributorsMelli, Caterina
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction et communication spécialisée multilingue
Defense date2025
Abstract

Ce mémoire s'inscrit dans le domaine de la traduction audiovisuelle et explore la comparaison entre la traduction humaine et automatique des sous-titres. À travers l'analyse comparative d'un TED Talk sous-titré par une traductrice et de sa traduction automatique sur YouTube, deux éléments clés seront examinés : la qualité des sous-titres, d'un point de vue technique et linguistique, et leur accessibilité, conçue comme la mise à disposition rapide de contenus multilingues, grâce à l'utilisation d'outils automatisés. Les points de force et les limites des deux traductions seront mis en évidence lors de la phase de révision et de post-édition, en vue de créer une nouvelle version des sous-titres sur la plateforme Ooona. L'objectif est d'intégrer les points forts, afin d'obtenir un résultat final accessible et de qualité. Enfin, la recherche vise à esquisser la figure, le rôle et les défis du traducteur audiovisuel à l'ère de l'intelligence artificielle.

Keywords
  • Traduction audiovisuelle
  • Traduction humaine
  • Traduction automatique
  • Sous-titres
  • TED Talks
  • Qualité
  • Accessibilité
  • Révision
  • Post-édition
  • Intelligence artificielle
Citation (ISO format)
MELLI, Caterina. Traduzione automatica e post-editing: analisi comparativa tra qualità e accessibilità nei TED Talks. Master, 2025.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:188410
34views
5downloads

Technical informations

Creation22/10/2025 12:17:39
First validation23/10/2025 06:24:02
Update time13/11/2025 10:19:32
Status update13/11/2025 10:19:32
Last indexation13/11/2025 10:19:47
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack