UNIGE document Master
previous document  unige:18417  next document
add to browser collection
Title

La traduction des noms dans les romans de fantasy sur la base du roman Assassin's Apprentice de Robin Hobb

Author
Director
Denomination Master universitaire en traduction mention traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2011
Abstract Ce mémoire a pour but d'étudier la traduction des noms propres dans les romans de fantasy. L'analyse est basée sur le roman Assassin's Apprentice de Robin Hobb ainsi que sur sa traduction française (l'apprenti assassin) et sa traduction italienne (l'apprendista assassino). Ce travail est divisé en cinq parties (introduction, présentation de l’œuvre, éléments théoriques, analyse et conclusion). Nous avons étudié les différents procédés de traduction des noms propres dont le traducteur dispose, puis nous avons comparé les solutions adoptées par les traducteurs français et italien.
Full text
Master (1.4 MB) - public document Free access
Structures
Research group Unité de traduction française
Citation
(ISO format)
JEANNERET, Sarah. La traduction des noms dans les romans de fantasy sur la base du roman Assassin's Apprentice de Robin Hobb. Université de Genève. Maîtrise, 2011. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:18417

737 hits

811 downloads

Update

Deposited on : 2012-02-17

Export document
Format :
Citation style :