en
Master
Italian

De André traduce Brassens: tra diastratia e diatopia, analisi sociolinguistica della canzone d’autore

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction et communication spécialisée multilingue
Defense date2023
Abstract

La chanson d’auteur représente un cas unique dans le monde littéraire. Les caractéristiques linguistiques, culturelles et sémiotiques de ce genre rendent le travail du traducteur particulièrement complexe. Parmi les perspectives d’analyse des choix du traducteur, l’approche sociolinguistique se révèle particulièrement efficace car, en croisant langue et culture, elle permet d’ancrer l’analyse linguistique et contrastive dans le contexte social. Par la comparaison entre les chansons en français de Brassens traduites en italien par De André et en dialecte milanais par Svampa, cette étude tente de répondre à la question suivante : l’usage des dialectes (variation diatopique), encore bien vivants en Italie, peut-il être une bonne solution pour traduire l’argot (variation diastratique) et le langage familier chers à Brassens ? Effectivement, de par sa musicalité et son expressivité, le dialecte se prête bien à l’opération de transfert culturel que présuppose la traduction de chansons populaires.

fre
Keywords
  • Chanson d’auteur
  • Traduction
  • Sociolinguistique
  • Variation diastratique et diatopique
  • Argot
  • Dialecte
  • Culture
  • Brassens
  • De André
  • Svampa
Citation (ISO format)
RUCHTI, Mattia Francesco Antonio. De André traduce Brassens: tra diastratia e diatopia, analisi sociolinguistica della canzone d’autore. 2023.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:170835
19views
0downloads

Technical informations

Creation08/23/2023 1:55:20 PM
First validation08/24/2023 5:25:08 AM
Update time08/24/2023 5:25:08 AM
Status update08/24/2023 5:25:08 AM
Last indexation02/01/2024 10:33:40 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack