en
Master
Italian

Testi istituzionali e traduzione automatica dall’inglese all’italiano: spunti di riflessione sul tema Brexit

ContributorsPintus, Erica
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée : mention Traduction juridique et institutionnelle
Defense date2023
Abstract

Le présent travail de mémoire présente des réflexions sur l’analyse de la traduction automatique de textes institutionnels concernant la sortie du Royaume Uni de l’Union européenne, en 2020. Les textes choisis ont été publiés par des institutions britanniques, italiennes, européennes et suisses. L’objectif a été déterminer si la traduction effectuée par deux systèmes automatiques (DeepL et Reverso) est suffisante pour permettre à un lecteur moyen de comprendre les indications contenues dans les documents, ou s’il serait nécessaire d’intervenir, par exemple avec un travail de post-editing, pour améliorer le résultat du système automatique. L’évaluation automatique (par le système BLEU) et une analyse manuelle des erreurs ont démontré que les systèmes automatiques sont de plus en plus avancés, surtout DeepL. Cependant, de nombreuses erreurs terminologiques subsistent, qui varient souvent en fonction du genre du texte.

fre
Keywords
  • Traduction automatique
  • Traduction institutionnelle
  • Erreur en traduction
  • Brexit
Citation (ISO format)
PINTUS, Erica. Testi istituzionali e traduzione automatica dall’inglese all’italiano: spunti di riflessione sul tema Brexit. 2023.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPrivate
Identifiers
  • PID : unige:170803
52views
0downloads

Technical informations

Creation08/22/2023 3:36:31 PM
First validation08/23/2023 6:38:37 AM
Update time08/23/2023 6:38:37 AM
Status update08/23/2023 6:38:37 AM
Last indexation02/01/2024 10:33:24 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack