AF
Felici, Annarita
Affiliation entities
Research groups
| Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Institutional Translation: Balancing Multilingual Legal Discourse between EU and Switzerland | Language for Legislation and Legislation through Language | 2026 | 12 | 2 | |||
| CHEU-lex: a parallel multilingual corpus of Swiss and EU legislation | Applied corpus linguistics | 2025 | 24 | 131 | |||
| Legal and linguistic simplification for vulnerable people. An interdisciplinary training experience with law students | Slovenščina 2.0 | 2025 | 17 | 10 | |||
| Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public | Intralinea on line translation journal | 2023 | 181 | 647 | |||
| L’ordine delle parole nei testi legislativi svizzeri e dell’Unione europea: uno sguardo interlinguistico | Forme della scrittura italiana contemporanea in prospettiva contrastiva. La componente testuale | 2023 | 69 | 0 | |||
| Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context | Fachsprache | 2023 | 201 | 320 | |||
| L’italiano svizzero della previdenza sociale: complessità sintattiche, accessibilità e semplificazioni | Linguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera | 2022 | 227 | 0 | |||
| Dovere e potere nelle Costituzioni svizzera e italiana | L’italiano dei testi costituzionali | 2022 | 301 | 0 | |||
| „Inhalt des Originalsatzes unklar…“ Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit | Parallèles | 2021 | 277 | 133 | |||
| L’italiano dei foglietti illustrativi in Svizzera e in Italia: aspetti testuali in chiave contrastiva intralinguistica | Linguaggi settoriali e specialistici. Sincronia, diacronia, traduzione, variazione. Atti del XV Congresso SILFI Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana | 2020 | 277 | 56 | |||
| Corpora di italiano legislativo a confronto: dall' Unione europea alla Cancelleria svizzera | Atti del LII Congresso SLI (Berna 6-8 settembre 2018). Le tendenze dell'italiano contemporaneo rivisitate | 2019 | 405 | 2 | |||
| The challenge of multilingual ‘plain language' in translation-mediated Swiss administrative communication : a preliminary comparative analysis of insurance leaflets | Translation Spaces | 2019 | 493 | 18 | |||
| La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse : Une analyse préliminaire de l'accessibilité linguistique des mémentos de l'AVS et AI | Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-free Communication, Geneva, 9th to 10th November 2018. | 2018 | 560 | 243 | |||
| La punteggiatura nei testi legislativi dell'Unione europea | L'interpunzione oggi (e ieri). L'italiano e altre lingue europee | 2017 | 339 | 3 | |||
| Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages | Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives | 2015 | 1,605 | 8 | |||
| Human Rights across time and space: a cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian | International journal of applied linguistics | 2013 | 142 | 0 | |||
| Predicting Translation equivalents and Norm Formulation: A Study on some EU Legislative Features | Journal of quantitative linguistics | 2012 | 138 | 0 | |||
| Shall ambiguities in EU legislative texts | Comparative Legilinguistics | 2012 | 222 | 256 | |||
| Translating EU law: legal issues and multiple dynamics | Perspectives: studies in translatology | 2010 | 194 | 5 | |||
| Multilingualism in EU Law: how promulgation authenticates equality | Comparative Legilinguistics | 2010 | 174 | 262 |
