en
Master
Open access
French

Le Dolopathos de Jean de Haute-Seille et sa traduction en langue d'oïl (par Herbert) : étude contrastive

Number of pages57
Master program titleMaîtrise universitaire en études médiévales
Defense date2023-02-03
Abstract

Le présent mémoire de maîtrise consiste en étude contrastive des deux versions – latine et française – du Dolopathos, une œuvre de la fin du XIIe siècle qui revêt la forme d’un roman à tiroirs et dont le fonds narratif s’apparente aux Mille et Une Nuits et au Livre de Sindibâd. L’analyse a été menée à travers une série d’enquêtes microscopiques de nature stylistique et macroscopiques de nature narratologique, dont le but a été d'établir les implications formelles dues au passage de l'œuvre d’une langue italique savante à un parler roman vernaculaire. Nous avons conclu que la traduction en langue d’oïl s’appuie sur une logique indépendante de celle qui régit l'hypotexte et que les modifications formelles – ajouts, innovations, éléments censurés, omissions et périphrases – résultent principalement d’un effort conscient pour se rapprocher du style du roman de chevalerie. Cet écart entre les deux versions s'explique par le fait qu'elles aient été soumises à des communautés interprétatives radicalement différentes.

fre
Keywords
  • Dolopathos
  • Sept Sages de Rome
  • Jean de Haute-Seille
  • Herbert
  • Latin médiéval
  • Français médiéval
  • Littérature comparée
  • Stylistique
  • Narratologie
  • Roman à tiroirs
Citation (ISO format)
CHUSHKOV, Nicola Vesselov. Le <i>Dolopathos</i> de Jean de Haute-Seille et sa traduction en langue d’oïl (par Herbert) : étude contrastive. 2023.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:167702
117views
25downloads

Technical informations

Creation02/27/2023 5:50:20 PM
First validation03/23/2023 2:31:26 PM
Update time07/24/2023 2:59:31 PM
Status update07/24/2023 2:59:31 PM
Last indexation05/06/2024 3:37:38 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack