en
Master
French

Le doublage des films multilingues en français : les stratégies et leurs effets sur un public francophone

Master program titleMaîtrise universitaire en traduction et communication spécialisée multilingue
Defense date2022
Abstract

Doubler un film constitue une tâche complexe, qui s’intensifie lorsqu’il s’agit de doubler en français un film multilingue dont l’original contient des passages dans cette même langue. Ce travail vise à identifier les différentes stratégies de traduction utilisées dans ce genre de situation et à enquêter sur la façon dont elles sont reçues par un public francophone. Pour ce faire, j’ai analysé la gestion du multilinguisme dans les films Inglourious Basterds, Call Me by Your Name et Stillwater et j’ai mené une étude de réception lors de laquelle deux groupes de participants ont visionné des extraits en VF et en VO. Les résultats montrent que le doublage entraîne une réduction parfois importante du multilinguisme, mais une réduction que le public accepte dans la plupart des cas. Ce travail amène à réfléchir sur la pertinence du doublage pour les films multilingues.

fre
Keywords
  • Traduction audiovisuelle
  • Films multilingues
  • Doublage
  • Focus groups
  • Réception
Citation (ISO format)
DELABAYS, Anne Esther. Le doublage des films multilingues en français : les stratégies et leurs effets sur un public francophone. 2022.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:164934
23views
0downloads

Technical informations

Creation10/20/2022 9:56:00 AM
First validation10/20/2022 9:56:00 AM
Update time03/16/2023 8:52:40 AM
Status update03/16/2023 8:52:39 AM
Last indexation05/06/2024 11:58:39 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack