en
Master
Open access
French

Traduction automatique et sous-titrage : l’influence de la source sur l’effort de post-édition

ContributorsLe Moigne, Magali
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction et technologies
Defense date2022
Abstract

Cette étude s’inscrit dans le cadre du projet PASSAGE, dont le but est de créer un système de sous-titrage automatique en allemand d’émissions en suisse allemand. Elle vise à déterminer si la transcription du suisse allemand faite par la reconnaissance vocale peut être utilisée comme source pour une traduction automatique vers le français, en termes d’effort de post-édition et de qualité des sous-titres. Les participants à l’expérience ont post-édité la traduction automatique de DeepL sur le logiciel COPECO, puis ont répondu à des questionnaires. Les données ainsi récoltées ont servi à comparer le temps de post-édition, le nombre de frappes sur le clavier, ainsi que les scores BLEU, TER et characTER.

fre
Keywords
  • Sous-titrage
  • Post-édition
  • Traduction automatique
  • Reconnaissance vocale
Citation (ISO format)
LE MOIGNE, Magali. Traduction automatique et sous-titrage : l’influence de la source sur l’effort de post-édition. 2022.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:164440
512views
566downloads

Technical informations

Creation10/26/2022 1:30:00 PM
First validation10/26/2022 1:30:00 PM
Update time03/16/2023 8:03:45 AM
Status update03/16/2023 8:03:44 AM
Last indexation05/06/2024 11:49:59 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack