en
Master
French

Traduire la vulgarité : analyse comparative du doublage et du sous-titrage dans le film Deadpool

ContributorsTozzi, Claudia
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction spécialisée : mention générale
Defense date2022
Abstract

Présente dans toutes les langues et dans toutes les cultures, la vulgarité est subjective : elle peut heurter les uns, sans gêner les autres. Elle est le reflet des tabous d’une société, tels que la religion, la sexualité et la fonction excrémentielle. Bien qu’elle s’exprime le plus souvent oralement, nous la rencontrons de plus en plus sous forme écrite, sur différents supports, notamment des livres, des films, des séries et des jeux vidéo. Bien souvent, la diffusion de ces supports exige de passer par une étape de traduction. En général, pour éviter de choquer le public, le traducteur a tendance à censurer la vulgarité. Que faire, toutefois, lorsque la vulgarité joue un rôle prépondérant dans une œuvre ? Comment la restituer ? Ce sont les questions que ce travail examine, en se basant sur le film Deadpool de Tim Miller.

fre
Keywords
  • Traduction audiovisuelle
  • Doublage
  • Sous-titrage
  • Vulgarité
  • Marvel
  • Deadpool
Citation (ISO format)
TOZZI, Claudia. Traduire la vulgarité : analyse comparative du doublage et du sous-titrage dans le film Deadpool. 2022.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:163209
17views
5downloads

Technical informations

Creation05/11/2022 9:56:00 AM
First validation05/11/2022 9:56:00 AM
Update time03/16/2023 7:30:10 AM
Status update03/16/2023 7:30:09 AM
Last indexation08/31/2023 9:20:43 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack