en
Master
Italian

Realia: studio applicato alla tipologia testuale delle guide turistiche

ContributorsCarolini, Flaminia
DirectorsTroqe, Rovena
Master program titleMaîtrise universitaire en traduction et communication spécialisée multilingue
Defense date2020
Abstract

L'un des plus grands problèmes qui se posent en traduction est la difficulté de transposer les realia, aussi appelées références culturelles. La langue et la culture d'un pays sont étroitement liées l'une à l'autre. Il est donc important de prendre en compte les connotations locales et culturelles qui doivent être transposées, car ces termes sont liés à une réalité géoculturelle spécifique, et ils perdent tout leur sens une fois qu'ils sont éloignés de cette réalité. Le défi consiste à rendre ces termes dans la langue cible, sans modifier le sens de la phrase, ou en le modifiant le moins possible. Des nombreux chercheurs ont analysé les realia dans le domaine du sous-titrage et de la littérature traduite. Mais que se passe-t-il concrètement en ce qui concerne la transposition de la realia dans les guides touristiques ? Cette étude se concentre sur la manière dont les realia sont traduites dans cette typologie textuelle, par l'analyse d'un corpus parallèle anglais et italien et d'un corpus comparable en italien.

fre
Keywords
  • Realia
  • CR
  • Culturemi
  • Guide turistiche
  • Traduttologia
Citation (ISO format)
CAROLINI, Flaminia. Realia: studio applicato alla tipologia testuale delle guide turistiche. 2020.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:145873
32views
0downloads

Technical informations

Creation12/03/2020 3:21:00 PM
First validation12/03/2020 3:21:00 PM
Update time03/15/2023 11:39:21 PM
Status update03/15/2023 11:39:21 PM
Last indexation01/29/2024 10:26:27 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack