en
Master
Open access
French

Adéquation des outils de TAO à la traduction de jeux vidéo : Évaluation de Memsource et MemoQ

ContributorsSilly, Jade
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : mention Technologies de la traduction
Defense date2019
Abstract

Dans une ère où les jeux vidéo sont présents sur tous les écrans (ordinateur, télévision, téléphone, etc.), il est indispensable de proposer une traduction de qualité afin de satisfaire le plus de monde possible. Or, les formats de diffusion et les méthodes de localisation utilisées aujourd'hui imposent de lourdes contraintes aux traducteurs. Ceux-ci s'appuient alors beaucoup sur les outils de TAO pour les aider dans leur travail et pour garantir une meilleure cohérence. L'objectif de cette étude est de savoir si les outils de TAO sont réellement adaptés à la traduction des jeux vidéo. Ce mémoire se concentre particulièrement sur l'étape de préparation du projet, puisque c'est une phase essentielle de la traduction dans cette discipline. À travers cette étape, deux outils et deux groupes de participants sont observés en parallèle afin de déterminer également l'incidence de la formation et de l'expérience sur le travail des traducteurs.

fre
Keywords
  • Jeux vidéo
  • TAO
  • Outils
  • Traduction
  • Localisation
  • Évaluation
  • MemoQ
  • Memsource
Citation (ISO format)
SILLY, Jade. Adéquation des outils de TAO à la traduction de jeux vidéo : Évaluation de Memsource et MemoQ. 2019.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:122334
638views
393downloads

Technical informations

Creation08/26/2019 4:46:00 PM
First validation08/26/2019 4:46:00 PM
Update time03/15/2023 5:56:23 PM
Status update03/15/2023 5:56:23 PM
Last indexation10/19/2023 11:01:24 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack