en
Book chapter
French

Textes juridiques

Published inHistoire des traductions en langue française. XXe siècle, Editors Banoun, B., Poulin, I. & Chevrel, Y., p. 1485-1528
PublisherLagrasse : Verdier
Publication date2019
Abstract

Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est développée au XXe siècle : dans un environnement marqué par l'imbrication croissante des systèmes juridiques et par des exigences démocratiques nouvelles à l'égard du langage du droit, elle est devenue non seulement une activité intellectuelle, mais aussi une profession. La période est caractérisée par une multiplication des contextes juridiques plurilingues, dans lesquels la traduction occupe une position centrale, et par des changements du statut du français qui dessinent une évolution vers une pluralité de français juridiques. Exploitant notamment les ouvrages édités, les revues juridiques et les connaissances sur les régimes de plurilinguisme officiel, le chapitre combine démarches thématique et chronologique, panoramas et illustrations. Il traite des traductions « éditées » dans l'histoire de la pensée juridique, puis des traductions « institutionnelles » aux échelons national, supranational et international, et, enfin, des processus de théorisation et de professionnalisation.

Keywords
  • Traduction juridique
  • Traduction institutionnelle
  • Multilinguisme
  • Histoire
  • Français
Citation (ISO format)
DULLION, Valérie et al. Textes juridiques. In: Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. Lagrasse : Verdier, 2019. p. 1485–1528.
Main files (1)
Book chapter (Published version)
accessLevelPrivate
Identifiers
  • PID : unige:119426
ISBN978-2-86432-019-5
438views
7downloads

Technical informations

Creation05/31/2019 3:23:00 PM
First validation05/31/2019 3:23:00 PM
Update time03/15/2023 5:25:07 PM
Status update03/15/2023 5:25:06 PM
Last indexation05/05/2024 3:02:18 PM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack