Master
OA Policy
French

Sous-titres professionnels et sous-titres amateurs d'une série télévisée humoristique (New Girl) : une étude de réception

ContributorsCaseres, Sevitaorcid
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée
Defense date2018
Abstract

Au sein du vaste domaine de la traduction audiovisuelle, ce travail s'intéresse au sous-titrage et plus précisément au fonctionnement et aux spécificités du sous-titrage amateur, aussi appelé fansubbing. Il se penche également sur la thématique de l'humour, sur ses spécificités et ses différentes catégories, en appliquant la recherche sur le fansubbing à une série humoristique. Ce travail vise ainsi à définir les préférences d'un public francophone en matière de sous-titrage de séries télévisées humoristiques anglophones par une comparaison entre une version amateur et une version professionnelle d'un extrait de la série américaine New Girl. Grâce à une étude de réception par focus groups, cette recherche distingue les différences entre les deux types de sous-titrage et les préférences qui se dessinent au sein de quatre groupes de différents niveaux d'anglais (débutant ; intermédiaire ; avancé ; étudiants en maîtrise à la FTI).

Keywords
  • Traduction audiovisuelle
  • Sous-titrage
  • Sous-titrage amateur
  • Fansubbing
  • Focus groups
  • Humour
  • Étude de réception
Citation (ISO format)
CASERES, Sevita. Sous-titres professionnels et sous-titres amateurs d’une série télévisée humoristique (New Girl) : une étude de réception. Master, 2018.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:111751
855views
1295downloads

Technical informations

Creation29/11/2018 13:24:00
First validation29/11/2018 13:24:00
Update02/09/2024 14:04:56
Status update02/09/2024 14:04:56
Last indexation31/10/2024 12:02:58
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack