UNIGE document Master
previous document  unige:111751  next document
add to browser collection
Title

Sous-titres professionnels et sous-titres amateurs d’une série télévisée humoristique (New Girl) : une étude de réception

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2018
Abstract Au sein du vaste domaine de la traduction audiovisuelle, ce travail s’intéresse au sous-titrage et plus précisément au fonctionnement et aux spécificités du sous-titrage amateur, aussi appelé fansubbing. Il se penche également sur la thématique de l’humour, sur ses spécificités et ses différentes catégories, en appliquant la recherche sur le fansubbing à une série humoristique. Ce travail vise ainsi à définir les préférences d’un public francophone en matière de sous-titrage de séries télévisées humoristiques anglophones par une comparaison entre une version amateur et une version professionnelle d’un extrait de la série américaine New Girl. Grâce à une étude de réception par focus groups, cette recherche distingue les différences entre les deux types de sous-titrage et les préférences qui se dessinent au sein de quatre groupes de différents niveaux d’anglais (débutant ; intermédiaire ; avancé ; étudiants en maîtrise à la FTI).
Keywords Traduction audiovisuelleSous-titrageSous-titrage amateurFansubbingFocus groupsHumourÉtude de réception
Full text
Master (10.1 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
CONEJO CASERES, Sevita. Sous-titres professionnels et sous-titres amateurs d’une série télévisée humoristique (New Girl) : une étude de réception. Université de Genève. Maîtrise, 2018. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:111751

38 hits

22 downloads

Update

Deposited on : 2018-12-03

Export document
Format :
Citation style :