UNIGE document Master
previous document  unige:111749  next document
add to browser collection
Title

Le sous-titrage interlinguistique : entre amateurisme et professionnalisme. Le cas de la série New Girl

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2018
Abstract Ce travail porte sur la différence de qualité entre les sous-titres professionnels et les sous-titres amateurs d’une série américaine. La partie théorique se divise en trois sections. La première est consacrée au sous-titrage interlinguistique, sa définition et les recherches dans ce domaine. La deuxième partie se focalise plus précisément sur le sous-titrage professionnel, ses conventions et la qualité des sous-titres. La dernière section théorique s’intéresse au sous-titrage amateur, aux fansubbers et à leurs méthodes de travail. La question de la qualité est également abordée. Nous avons ensuite tenu compte de ces éléments pour rédiger une partie pratique où les sous-titres professionnels et les sous-titres amateurs du premier épisode la série New Girl ont été comparés et étudiés du point de vue qualitatif grâce à une grille d’évaluation créée pour l’occasion. Grâce aux résultats obtenus, nous avons pu déterminer que les sous-titres professionnels sont de qualité quelque peu supérieure.
Keywords Traduction audiovisuelleQualitéSous-titrageFansubSérie
Full text
Master (2.2 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
DURUSSEL, Jessica. Le sous-titrage interlinguistique : entre amateurisme et professionnalisme. Le cas de la série New Girl. Université de Genève. Maîtrise, 2018. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:111749

20 hits

8 downloads

Update

Deposited on : 2018-12-03

Export document
Format :
Citation style :