UNIGE document Master
previous document  unige:104636  next document
add to browser collection
Title

Les difficultés de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter : Traduire ou ne pas traduire ? Analyse comparative des versions anglaise, française et espagnole

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2018
Abstract Ce travail porte sur les enjeux de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter. Au moyen d’une analyse comparative de l’original et des traductions française et espagnole, nous tentons de déterminer quelles incidences ont les choix de traduction ou de conservation d’un nom propre. Après un premier chapitre consacré à la présentation de l’œuvre, de son auteur et de ses traducteurs, le deuxième chapitre clarifie quelques notions théoriques essentielles à notre travail ainsi que les différents procédés de traduction utilisés. Dans le troisième chapitre, l’analyse comparative de plusieurs exemples expose les différences et les similitudes entre les trois versions. Enfin, après avoir détaillé quelques facteurs supplémentaires dans le quatrième chapitre, nous résumons les résultats obtenus et présentons nos conclusions.
Keywords Traduction littéraireTraduction des noms propresCaractérisation des personnages par leur nomTraduction de l’humourTraduction de Harry Potter
Full text
Master (1.6 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
ANEX, Deborah. Les difficultés de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter : Traduire ou ne pas traduire ? Analyse comparative des versions anglaise, française et espagnole. Université de Genève. Maîtrise, 2018. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:104636

73 hits

46 downloads

Update

Deposited on : 2018-05-24

Export document
Format :
Citation style :