Master
OA Policy
French

Les difficultés de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter : Traduire ou ne pas traduire ? Analyse comparative des versions anglaise, française et espagnole

ContributorsAnex, Deborah
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée
Defense date2018
Abstract

Ce travail porte sur les enjeux de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter. Au moyen d'une analyse comparative de l'original et des traductions française et espagnole, nous tentons de déterminer quelles incidences ont les choix de traduction ou de conservation d'un nom propre. Après un premier chapitre consacré à la présentation de l'œuvre, de son auteur et de ses traducteurs, le deuxième chapitre clarifie quelques notions théoriques essentielles à notre travail ainsi que les différents procédés de traduction utilisés. Dans le troisième chapitre, l'analyse comparative de plusieurs exemples expose les différences et les similitudes entre les trois versions. Enfin, après avoir détaillé quelques facteurs supplémentaires dans le quatrième chapitre, nous résumons les résultats obtenus et présentons nos conclusions.

Keywords
  • Traduction littéraire
  • Traduction des noms propres
  • Caractérisation des personnages par leur nom
  • Traduction de l'humour
  • Traduction de Harry Potter
Citation (ISO format)
ANEX, Deborah. Les difficultés de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter : Traduire ou ne pas traduire ? Analyse comparative des versions anglaise, française et espagnole. Master, 2018.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:104636
2314views
1782downloads

Technical informations

Creation07/05/2018 14:22:00
First validation07/05/2018 14:22:00
Update time15/03/2023 08:14:40
Status update15/03/2023 08:14:40
Last indexation02/10/2024 23:53:56
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack