UNIGE document Master
previous document  unige:104635  next document
add to browser collection
Title

Difficultés sémantiques dans la traduction du français en arabe d’extraits de deux lois suisses sur le blanchiment d’argent, la LBA et la LVP

Author
Director
Denomination Maîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée - orientation trad. juridique
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2018
Abstract Le présent travail traite des difficultés sémantiques de la traduction du français en arabe de deux lois suisses dans le domaine de la lutte contre le phénomène de la corruption internationale dans le secteur financier. Il argue qu’une bonne connaissance du système judiciaire suisse par le traducteur lui permet d’une part de mieux maîtriser la traduction des demandes d’entraides pénales internationales, qu’elles soient passives ou actives, et d’autre part de mieux appréhender certaines difficultés qu’il pourra rencontrer dans la langue arabe, comme, les variantes sémantiques ou la terminologie juridique arabe régionale. Afin de mettre en évidence cette problématique, je me suis appuyé sur certains termes des deux lois suisses LBA et LVP en faisant référence à leur interaction dans l’ordre juridique suisse tout en recherchant leur équivalant existant dans la législation des pays arabes (Algérie, Tunisie, Égypte) après une brève analyse conceptionnelle et terminologique.
Keywords LBALVPEntraide pénale internationaleTraduction juridique arabeCorruptionBlocage
Full text
Master (1.2 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
BOUDJERIMA, Saïd. Difficultés sémantiques dans la traduction du français en arabe d’extraits de deux lois suisses sur le blanchiment d’argent, la LBA et la LVP. Université de Genève. Maîtrise, 2018. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:104635

118 hits

117 downloads

Update

Deposited on : 2018-05-24

Export document
Format :
Citation style :