Master
OA Policy
Arabic

Difficultés sémantiques dans la traduction du français en arabe d'extraits de deux lois suisses sur le blanchiment d'argent, la LBA et la LVP

ContributorsBoudjerima, Saïd
Master program titleMaîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée - orientation trad. juridique
Defense date2018
Abstract

Le présent travail traite des difficultés sémantiques de la traduction du français en arabe de deux lois suisses dans le domaine de la lutte contre le phénomène de la corruption internationale dans le secteur financier. Il argue qu'une bonne connaissance du système judiciaire suisse par le traducteur lui permet d'une part de mieux maîtriser la traduction des demandes d'entraides pénales internationales, qu'elles soient passives ou actives, et d'autre part de mieux appréhender certaines difficultés qu'il pourra rencontrer dans la langue arabe, comme, les variantes sémantiques ou la terminologie juridique arabe régionale. Afin de mettre en évidence cette problématique, je me suis appuyé sur certains termes des deux lois suisses LBA et LVP en faisant référence à leur interaction dans l'ordre juridique suisse tout en recherchant leur équivalant existant dans la législation des pays arabes (Algérie, Tunisie, Égypte) après une brève analyse conceptionnelle et terminologique.

Keywords
  • LBA
  • LVP
  • Entraide pénale internationale
  • Traduction juridique arabe
  • Corruption
  • Blocage
Citation (ISO format)
BOUDJERIMA, Saïd. Difficultés sémantiques dans la traduction du français en arabe d’extraits de deux lois suisses sur le blanchiment d’argent, la LBA et la LVP. Master, 2018.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiers
  • PID : unige:104635
864views
2428downloads

Technical informations

Creation05/07/2018 2:27:00 PM
First validation05/07/2018 2:27:00 PM
Update time03/15/2023 8:14:39 AM
Status update03/15/2023 8:14:39 AM
Last indexation10/31/2024 10:17:11 AM
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack