UNIGE document Book Chapter
previous document  unige:99256  next document
add to browser collection
Title

Cleft sentences. A translation perspective on Italian and French

Author
Published in De Cesare, A.-M. Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic : Contrastive, corpus-based studies. Berlin/Munich/Boston: De Gruyter Mouton. 2014, p. 277-321
Collection Trends in Linguistics; 281
Abstract This paper provides a corpus-based contrastive analysis on the use of Cleft sentences in French and Italian, based on a corpus of translated newspaper articles. The analysis of data extracted from parallel or translation corpora and comparable corpora allows the highlighting of cases of interference due to translation. For example, the number of Implicit Clefts, which are the most frequent forms of Cleft sentences in Italian (Sono stati gli oligarchi a fare da mediatori) is much lower in translated texts because that construction does not exist in French. Therefore, it is necessary to make a combined analysis of translation corpora and comparable corpora to distinguish between the possibilities offered by each language’s structural conventions and the stylistic options chosen by the translator.
Keywords Cleft sentencesComparable corporaContrastive analysisInterferenceParallel corporaTranslation
Identifiers
ISBN: 978-3-11-036107-0
Full text
Book chapter (Published version) (2.4 MB) - public document Free access
Structures
Citation
(ISO format)
TITUS-BRIANTI, Giovanna. Cleft sentences. A translation perspective on Italian and French. In: De Cesare, A.-M. (Ed.). Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic : Contrastive, corpus-based studies. Berlin/Munich/Boston : De Gruyter Mouton, 2014. p. 277-321. (Trends in Linguistics; 281) https://archive-ouverte.unige.ch/unige:99256

88 hits

22 downloads

Update

Deposited on : 2017-11-20

Export document
Format :
Citation style :